top of page

КОРОЛЬ

ГЕНРІХ  ЧЕТВЕРТИЙ

ЧАСТИНА  ДРУГА

ДІЙОВІ  ОСОБИ

 

К о р о л ь  Г е н р і х  Ч е т в е р т и й

Г е н р і х, принц Уельський, згодом

король Г е н р і х  П`я т и й,

Т о м а с, герцог Кларенс,

П р и н ц  Д ж о н  Л а н к а с т е р с ь к и й,

П р и н ц   Г е м ф р і  Г л о с т е р, сини  короля.

 

Г р а ф  У о р і к,

Г р а ф  В е с т м о р л е н д,

Г р а ф С о р р е й,

Г а у е р,

Г а р к о т,

Б л е н т,  прибічники короля.

 

Л о р д  В е р х о в н и й  с у д д я.

Й о г о  п о м і ч н и к.

 

Г р а ф  Н о р т у м б е р л е н д,

С к р у п, архієпіскоп Йоркський,

Л о р д  М о у б р е й,

Л о р д  Г а с т і н г с,

Л о р д  Б а р д о л ь ф,

С е р  Д ж о н  К о л ь в і л ь,  супротивники короля.

 

Т р е в е р с,

М о р т о н,  слуги Нортумберленда.

 

С е р  Д ж о н  Ф а л ь с т а ф.

П а ж  Ф а л ь с т а ф а.

Б а р д о л ь ф.

П і с т о л ь.

П о й н с.

П е т о.

 

Ш е л л о у,

С а й л е н с,  мирові судді.

Д е в і,  слуга Шеллоу.

 

Ц в і л ь,

Х м а р а,

Л и ш а й,

Н е м і ч,

Т е л я,  рекрути.

 

К л і щ,

К і г о т ь,  поліцейські.

 

Л е д і  Н о р т у м б е р л е н д.

Л е д і  П е р с і.

М і с т р і с  К у і к л і,  трактирниця в Істчіпі.

Д о л ь  Т е р ш и т.

 

Л о р д и,  о ф і ц е р и,  с о л д а т и,  п а ж і,  г о р о д я н и,  в о р о т а р,  г і н ц і,  д в а  с у д о в и х  п р и с т а в и,  т р а к т и р н і  с л у г и,  п о л і ц е й с ь к і, с л у г и  і  п о ч е т.          

 

В т і л е н н я  П о г о в о р у  -  у  п р о л о з і.

Т а н ц ю р и с т,  щ о  ч и т а є  е п і л о г.

 

Місце дії – Англія початку п`ятнадцятого століття.

П Р О Л О Г

Уоркуорт. Майданчик перед замком.

Входить В т і л е н н я  П о г о в о р у  в одязі,

розмальованому язиками.

            В т і л е н н я  П о г о в о р у

Зімкніть вуста і нашороште вуха:

До вас прибув з чутками Поговір.

А хто, скажіть, їх слухати не хоче?

Зі сходу мчу на захід я, вітри

У свій візок запрягши замість коней.

Я сповіщаю всюди про події,

Що трапились деінде на землі.

Розносять незчисленні язики

Плітки й брехню на всіх наріччях світу.

Ні наклепу, ні вигадки немає,

Яких не розповсюдили б вони.

Брешу про мир напередодні воєн,

Залякую війною в час затишшя,

Коли усюди спокій і, напевне,

Людей турбує зовсім інше зло.

По суті, Поговір – звичайна дудка,

В яку дудять обман, здогадка, заздрість.

На цій сопілці велелюдний натовп

Уміє грати краще за усіх.

Та все оце пояснювать вам зайве,

Бо надто добре ми знайомі з вами.

Ми всі отут немов одна сім`я.

Скажу, навіщо я сюди з`явився:

Отож, уже летить правдива звістка

Про перемогу Генріха. Я хочу

Неправдою цю правду підмінить.

Під Шрусбері розбите військо Персі

І заколот потоплений в крові

Бунтівників. Та я про ці події

Мовчатиму. Я тут, щоб роздзвонити,

Що Гаррі Монмут вбитий у бою

Мечем героя Готспера, що Дуглас

В двобою обезглавив короля.

Оце таку брехню я розпускаю

У селах придорожніх і містах,

Які лежать між Шрусберійським полем

І мурами цього старого замку,

Поточеними сильно хробаками,

Де досі прикидається недужим,

Чекаючи звісток, Нортумберленд.

Гінці йому привозять лиш неправду,

Якою світ завдячує мені.

Готовий він задовольнитись нею,

Та краще б не втішався він брехнею.

                       (Іде геть.)

                     Дія  перша

 

                      СЦЕНА  1

 

                          Там же.

         Входить л о р д  Б а р д о л ь ф.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Гей, хто там? Відчиніть!

      В о р о т а р  відчиняє ворота.

                                           Чи вдома граф?

             В о р о т а р

Так, вдома. Як, мілорде, доповісти?

 

       Л о р д  Б а р д о л ф

Скажи, лорд Бардольф біля брами жде.

 

            В о р о т а р

Граф у садку. Якби-то ваша воля

Постукати у хвіртку, – він озветься.

  Входить Н о р т у м б е р л е н д.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

А ось він несподівано і сам.

              Воротар іде геть.

      Н о р т у м б е р л е н д

Які новини, лорде? Кожна мить

Народжує нечувані події.

Вони, неначе норовистий кінь,

Свою вузду порвавши, на скаку

Ламають перешкоди на дорозі.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

З-під Шрусбері новини я привіз.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Новини ці хороші, сподіваюсь?

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Які лиш може серце побажати.

Поранено смертельно короля.

Принц Генріх вбитий вашим славним сином,

Обидва Бленти Дугласом убиті.

Утік із поля бою Вестморленд,

З ним разом Джон Ланкастерський і Стеффорд.    

А Монмутів лінивий кнур Фальстаф

Потрапив у полон до Гаррі Персі.

Який великий успіх, чи не так?

Такої перемоги не бувало

З часів щасливця Цезаря!

 

      Н о р т у м б е р л е н д

                                             Звідкіль

Дістали ви відомості про битву?

Ви в Шрусбері були? Ви бились там?

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Я говорив з одним, що звідти йшов.

Він був на вигляд чоловік поважний

І присягався, що усе це – правда.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Та ось слуга мій Треверс. Я послав

На розвідку його іще в вівторок.

            Входить Т р е в е р с.

 

      Л о р д  Б а р д о л ь ф

Мілорде, я зустрів його в дорозі.

Новини знає він зі слів моїх.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Які новини, Треверсе, приніс ти?

 

               Т р е в е р с

Від лорда я почув про перемогу

І повернув коня свого назад,

Та в лорда кращий кінь, і я відстав.

Коли він зник, з`явився інший вершник.

Він наздогнав і, стримавши коня,

Спитав мене, як їхати на Честер.

Я показав дорогу й попросив

Розповісти, що знає він про битву.

На це він відповів мені похмуро,

Що Персі щастя зрадило в бою

І що “гаряча шпора” охолола.

Нічого не додавши, він встромив

Зірчасті шпори в змучену тварину

І геть помчав, здіймаючи пилюку

І простір поглинаючи немов.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Що ти сказав? Чекай-но. Повтори.

Що Готсперове тіло охололо

І заколоту щастя не було?

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Не треба сумніватися, мілорде.

Якщо ваш син не переміг у битві,

Я за шнурок шовковий віддаю

Своє баронство, присягаюсь честю.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Та звідки ж взяв подробиці той вершник?

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Він, певне, мародер, що вкрав коня

І з ним чимдуж тікав із поля бою.

Молов, що прийде в голову йому.

Та ось іще гінець несе новини.

          Входить  М о р т о н.   

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Погляньте на обличчя у слуги:

Воно сумне, немов жалобна стрічка.

Таким буває берег після бурі,

Спустошений набігом хвиль морських.

Ти, Мортоне, із Шрусбері з`явився?

 

                 М о р т о н

Без пам`яті тікав я звідтіля,

Де смерть страшну личину одягнула,

Щоб ще сильніше налякати нас.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Та як там син і брат мій? Ти тремтиш

І блідість щік твоїх віщує горе

Іще раніше, аніж твій язик.

Таким колись, напевне, був гінець,

Розгублений, знесилений, спітнілий,

Який прибіг Пріама сповістити

Глухої ночі про пожежу Трої.

Та перш ніж слово вимовить він встиг,

Пріам побачив сам вогонь пожежі.

Отак і я в очах твоїх читаю

Жахливу звістку про загибель сина.

Ти розпочав би здалеку, напевне,

І розповів про героїчні вчинки:

“Ось так зробив ваш син, а так – ваш брат,

Так бився мужній Дуглас.” А в кінці,

Щоб справді приголомшити мене,

Промовив би, що всі вони убиті.

 

               М о р т о н

Живим лишився Дуглас, брат ваш – теж.

Одначе, син ваш…

 

      Н о р т у м б е р л е н д

                                  Син помер? Убитий?

Як я боявся! Як передбачав!

Біду ми відчуваємо відразу,

Лиш боїмось підтвердження почути.

Ну, Мортоне, спростуй мої підозри,

Скажи, що граф твій дурень і слинько.

Образу з насолодою сприйму я,

За викриття тебе нагороджу.

 

               М о р т о н

Як можу суперечити я вам?

Людина ви розумна й прозорлива.

Побоювання ваші справедливі.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Та все ж не кажеш ти, що син помер.

Навіщо ти хитаєш головою,

Немов би заперечуєш загибель?

Не ображає нас язик того,

Хто нам приніс про смерть печальну звістку.

Грішить лиш той, хто бреше про мерця,

Не той, хто сповістив про смерть людини.

Хоч важко бути вісником нещастя,

Бо голос цей залишиться назавжди

Ненависним, як погребальний дзвін.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Не вірю я у те, що Готспер вбитий.

 

                М о р т о н

Мені вас переконувати гірко,

Та бачив я без пам`яті, в крові,

Рукою принца зваленого Персі,

Який, упавши, більше не вставав.

Він за життя відвагою своєю

До бою надихав бунтівників.

Коли ж пішли чутки, що він убитий,

Відвагу й мужність втратили усі.

Він всіх єднав. Лиш ним тримався бунт.

Без нього все розпалось на частини.

Ця звістка приголомшила усіх,

І військо просто кинулось тікати.

Тоді в полон потрапив брат ваш Вустер

І Дуглас був захоплений також.

А він тримався мужньо, перебивши

Трьох підставних в одежі короля.

Та тут і він злякався чи здригнувся

І повернув коня свого назад.

Але спіткнувся кінь. Упавши, Дуглас

Розбився і потрапив у полон.

Отож, король, у битві перемігши,

Частину війська вже послав на вас.

Його ведуть принц Джон і Вестморленд.

Оце й усі звістки.

      Н о р т у м б е р л е н д

                                  Сльозам і тузі

Ще прийде час. Але спасибі їм:

У їх отруті містяться і ліки.

Коли б я був здоровий перед цим,

Захворів би, одержавши ці вісті.

Та я хворів і видужав від них.

Як немічний страждалець раптом рветься

Із ліжка у припадку лихоманки,

Так і моєму змученому тілу

Нестяма горя сили додає.

Геть костур! Мушу стати я на ноги,

Убратися в залізні рукавиці,

Зірвати цю пов`язку з голови!

Вона – не шолом і поганий захист

Від влади королівської, яку

Одержана над сином перемога

Так збуджує й підбурює до дій.

Шолом сюди! До брів його насуну

І кину виклик найчорнішим дням,

Якими тільки здатні ворожнеча

І час тяжкий загрожувать мені.

Хай небо, розпанахане над нами,

Затопить землю водами потопу!

Нехай порядок згине! Хай у людях

Дух Каїна прокинеться, серця

Наповнивши ущерть бажанням крові,

Щоб закінчилась ця жорстока гра

І оселився всюди морок смерті.

 

              Т р е в е р с

Мілорде, не хвилюйтесь так, будь ласка.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

І не втрачайте розум від страждань.

 

               М о р т о н

Від вашого здоров`я, не забудьте,

Залежить доля спільників по бунту,

Але, віддавшись пристрастям бурхливим,

Ви похитнути можете його.

Напевне ж, ви, підтримуючи бунт,

Передбачали наслідки можливі

І зважили мінливості війни.

Ви знали, що смертельного удару

Зазнати може кожен у бою,

Що син ваш з небезпекою жартує,

Бо звик балансувати над проваллям,

Куди упасти легше, ніж пройти.

Ви знали, що вразливий він і смертний,

Як всі навкруг, і що його відвага

Веде туди, де більше ллється кров.

Усе ви розуміли, та, одначе,

Йому ви наказали виступати

І рішення свого не відмінили.

То що ж, мілорде, трапилось тоді

У сутичці рішучій з ворогами,

Чого ви передбачить не змогли?

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Усіх нас засмутила ця поразка,

Але хіба хоч хтось із нас не знав

Непевності і хиткості удачі?

Наважитись плисти у океан

Не зупинила нас можливість бурі.

Так діяти потрібно і тепер:

Життя й майно – усе віддати треба,

Щоб знов повстати проти короля.

 

                М о р т о н

Як чув я мимохідь, єпіскоп Йоркський

Озброївся, прибічників зв`язавши

Міцнішою присягою, ніж Персі.

На жаль, ваш син командував в бою

Не душами людей, а лиш тілами.

Їх мучила свідомість беззаконня,

Гнітило й зупиняло слово “бунт”.

Здавалось, що на нашій стороні

Лише мечі, а що серця і руки

Скував мороз, мов рибу у ставку.

А тут зовуть єпіскопа святим,

А заколот звели у символ віри.

Готові всі підтримати його.

З Помфретських плит єпіскоп зішкребе

Кров Річарда, щоб нею присягатись,

Що посланий всевишнім захистити

Нещасний край від влади Болінброка,

І вирушать за ним і чернь, і знать.

 

      Н о р т у м б е р л е н д

Я знав про це, але під впливом горя

Розпитувать подробиці не міг.

Ходімо в замок. Вирішити треба,

Як діяти нам далі, щоб помститись.

Потрібно довершити розпочате.

Цінуймо друзів. Їх не так багато.

 

                         Ідуть геть.

СЦЕНА 2

 

Лондон. Вулиця.

Входить Ф а л ь с т а ф, за яким  х л о п ч и к – п а ж

несе його щит і меч.

 

   Ф а л ь с т а ф.   Ну, велетню, що сказав лікар про мою сечу?

   П а ж.  Лікар сказав, що сама по собі вона чудова, але її власник може бути дуже хворим.

   Ф а л ь с т а ф.  Кожен вважає за честь глузувати з мене, ніби на світі немає інших розваг. Я не тільки жартую сам, але постійно являюсь об`єктом дотепів. Ось я іду з тобою, наче свиня, що зжерла усіх своїх поросят, крім одного. Або я нічого не розумію, або принц навмисне приставив тебе до мене для контрасту. Краще б тобі стирчати замість пера на моєму капелюсі, аніж таскатись за мною слідом. Ніколи ще не служив мені камінець із персня. Але я тебе не оправлю ні золотом, ні сріблом, а відішлю назад цьому молокососу принцу, у якого підбо-ріддя ще не вкрилось пухом. Та швидше борода виросте в мене на долоні, аніж у нього на щоках! А він не соромиться запевняти, що в нього королівське обличчя. Можливо, Господь коли-небудь і завершить його, та він уже ходить півником, ніби був дорослим, коли його батько ще парубкував. Ну, хлопче, що сказав містер Домбльтон відносно атласу на штани і накидку для мене?

   П а ж.  Він сказав, сер, що вимагає надійнішого поручителя, ніж Бардольф. Він відмовляється прийняти його або вашу розписку. Йому недостатньо такого забезпечення.

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, то нехай згорить від спраги, як той багач із притчі. Диво-вижний негідник! Дурити чесну людину обіцянками, а потім вимагати поручи-тельства. Я скоріше погоджусь, щоб в рот мені насипали отрути для пацюків, аніж затикали його словом “забезпечення”. Я чекав, що він мені пришле півсот-ні футів атласу, як шляхетному лицарю, а він шле мені це слово – забезпечення! Хай спить безпечно і не помічає, як дружина йому наставляє роги. Де Бардольф?

   П а ж.  Він вирушив у Смітфілд купити вам коня.

   Ф а л ь с т а ф.  Є приказка: “Не наймай слугу на паперті, не купуй коня у Смітфілді і не женись на повії”. Бардольфа я найняв у соборі святого Павла, а коня він купує в Смітфілді. Для повноти картини лишається женитись на повії.

   П а ж.  Сер, он іде лорд, який посадив у тюрму принца за те, що той поліз на нього з кулаками, заступаючись за Бардольфа.

   Ф а л ь с т а ф.  Ходімо, я не бажаю його бачити.

Входять В е р х о в н и й  с у д д я  з  п о м і ч н и к о м.

   С у д д я.  Хто це там пішов?

   П о м і ч н и к.  Це Фальстаф, мілорде.

   С у д д я.  Той, що був під слідством за пограбування?

   П о м і ч н и к.  Так, мілорде. Але він відзначився під Шрусбері, і тепер, як я чув, його посилають з дорученням в армію герцога Ланкастерського.

   С у д д я.  Он як? В Йорк? А покличте-но його сюди.

   П о м і ч н и к (наганяючи Фальстафа).  Сер Джоне Фальстафе!

   Ф а л ь с т а ф (не озираючись).  Хлопче, скажи йому, що я глухий.

   П а ж.  Гукайте голосно. Мій хазяїн глухий.

   С у д д я.  Авжеж, глухий. Особливо до добра. Смикни його за рукав. Мені треба з ним поговорити.

   П о м і ч н и к (торкаючись ліктя Фальстафа). Сер Джоне…

   Ф а л ь с т а ф.  Як? Такий молодий парубок – і просить милостиню? Хіба нема війни? Хіба немає діла? Хіба королю не потрібні сильні руки, а бунтівникам – солдати? Звичайно, стати на бік зрадників – ганьба, але просити милостиню – ще гірше, ніж служити зрадникам.

   П о м і ч н и к.  Ви помиляєтесь відносно мене, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Хіба я сказав, що ви чесна людина? Тоді вибачте. Я зробив грубу помилку.

   П о м і ч н и к.  Дозвольте вам сказати, що ви б збрехали, назвавши мене нечесним.

   Ф а л ь с т а ф.  Щоб я дозволив тобі це сказати? Хай мене повісять, якщо я це дозволю. Та краще хай повісять тебе, якщо ти сам собі це дозволиш. Геть, дияволе! Згинь!

   П о м і ч н и к.  Сер, мілорд хоче з вами говорити.

   С у д д я.  Сер Джоне Фальстафе! Мені треба вам сказати кілька слів.

   Ф а л ь с т а ф.  Ваша милосте! Дай вам бог здоров`я. Радий, що бачу вас у місті; я чув, що ви хворі, мілорде. Сподіваюсь, це лікар порадив вам вийти з дому? Хоч ви, мілорде, ще не переступили межі молодості, та все ж час нещадний. Тому благаю вашу милість піклуватись про своє дорогоцінне здоров`я.

   С у д д я. Сер Джоне, чому ви не прийшли, коли я посилав за вами перед вашим від`їздом до Шрусбері?

   Ф а л ь с т а ф.  З вашого дозволу, мілорде, я чув, що його величність король повернувся з Уельсу дещо засмученим?

   С у д д я.  Мова не про його величність. Я питаю, чому ви не прийшли, коли я вас кликав?

   Ф а л ь с т а ф.  Я чув, ніби з нашим улюбленим монархом знову стався напад апоплексії?

   С у д д я.  Пошли йому зцілення, боже! Але мова про вас. Не ухиляймось від теми.

   Ф а л ь с т а ф.  З вашого дозволу, мілорде, ця апоплексія – щось на зразок летаргії або застою крові. Ви лиш подумайте, що за мара!

   С у д д я.  Навіщо ви мені це кажете? Хай вона буде чим завгодно.

   Ф а л ь с т а ф.  Вона виникає від великого смутку, від непомірних занять і перевтоми мозку. Я читав про це десь у Галена. Це щось подібне до глухоти.

   С у д д я.  Здається, ви також хворі на неї: ви не чуєте, що я вам кажу.

   Ф а л ь с т а ф.  Справді, мілорде. Одначе, в мене це від неуважності і гострої непокори – застарілої хвороби, якою страждають мої вуха.

   С у д д я.  Кілька ударів по п`ятах палицею вибили б із ваших вух цю хворобу. Я не відмовлюсь бути вашим лікарем.

   Ф а л ь с т а ф.  Я бідний, як Іов, мілорде, але не такий терплячий. Ліки у великій кількості мені не по кишені. Якщо ви пропишете мені мікстуру ув`язнення, то лиш в дозах, що відповідають моєму статку.

   С у д д я.  Я посилав за вами, щоб говорити про звинувачення у кримінальній справі.

   Ф а л ь с т а ф.  А я не з`явився за порадою мого адвоката.

   С у д д я.  Ви дозволяєте собі, сер Джоне, велику розбещеність.

   Ф а л ь с т а ф.  Мої розміри не дозволяють мені триматись у скромних межах.

   С у д д я.  Прибутків у вас катма, а запити непомірні.

   Ф а л ь с т а ф.  Я бажав би, щоб усе було навпаки: щоб мої статки були великі, а забаганки скромні.

   С у д д я.  Ви збиваєте принца з праведного шляху.

   Ф а л ь с т а ф.  Це принц зводить мене. Я не здатен бути повадирем, бо ходити мені важко.

   С у д д я.  Добре. Не будемо роз`ятрювати стару рану. Ваша поведінка під Шрусбері дещо згладила ваші нічні подвиги на Гедських пагорбах. Дякуйте нашому неспокійному часу, що вас залишили в спокої у тій справі.

   Ф а л ь с т а ф. Мілорде!

   С у д д я.  А оскільки все обійшлося, сидіть тихо, щоб не розбудити сплячого вовка.

   Ф а л ь с т а ф.  Будити вовка не варто, як нюхати сліди лисиці.

   С у д д я.  Ви ніби свічка, краща частина якої вже згоріла.

   Ф а л ь с т а ф.  Велика святкова свічка із сала. Якщо б я сказав – із воску, то теж велика.

   С у д д я. Кожна сива волосина на вашому обличчі повинна була би збільшувати вашу поважність.

   Ф а л ь с т а ф.  А хіба моя вага не поважна?

   С у д д я.  Ви усюди супроводите принца, як злий дух.

   Ф а л ь с т а ф. Ні, ні, мілорде, злий дух дуже легкий, а кожен, хто на мене гляне, не матиме сумнівів щодо моєї ваги. А все ж таки в певному відношенні мій курс знизився. У наш продажний час доброчесність так упала в ціні, що справжнім сміливцям доводиться водити ведмедів, а розумним найматися у трактирні слуги і витрачати свою спритність на пред`явлення рахунків. Всі інші якості, що притаманні людині, в наш час не варті ламаного гроша. Ви, старі, не розумієте, на що ми, молоді, здатні; ви міряєте наш запал гіркотою вашої жовчі; а ми, правду кажучи, схильні іноді до безглуздя.

   С у д д я. Як ви можете відносити себе до молодих, коли відмічені усіма ознаками старості? Хіба у вас не сльозяться очі, не всохли руки, не посивіла борода, не зжовкли щоки, не ослабли ноги, не відвисло черево? У вас хрипкий голос і задишка, у вас подвійне підборіддя, а розуму стало вдвічі менше. Навіщо ж ви напускаєте на себе цю жвавість? Соромтеся, сер Джоне, соромтеся!

   Ф а л ь с т а ф.  Мілорде, запевняю вас, ці ознаки оманливі, вони у мене з народження. Я народився о третій після полудня з білою головою і круглим черевом. Що ж до мого голоса, то я надірвав його церковними співами. Не буду наводити інших доказів своєї молодості. Якщо я старий, то лише розумом і розсудливістю. І якщо хтось хоче битися зі мною об заклад, хто краще стрибає – хай викладе гроші, і тоді побачимо. Що ж до ляпаса, якого вам дав принц, то він вчинив як неввічливий принц, а ви одержали його як розважливий лорд. Я за це його вилаяв, і молодий лев розкаюється. Звичайно, він не сидить у лахмітті і не посипає голову попелом, а навпаки, одягнений в атлас і смакує старий херес.

   С у д д я. Пошли Господь принцу кращого товариша!

   Ф а л ь с т а ф.  Пошли Господь товаришу кращого принца! Я не знаю, як його спекатися.

   С у д д я.  Дуже доречно, що король розлучив вас з принцем Генріхом. Я чув, що вас посилають до герцога Ланкастерського у діючу армію, що виступила проти архієпіскопа і графа Нортумберленда?

   Ф а л ь с т а ф.  Напевне, вам я завдячую цим призначенням. Тому обов`язок усіх, хто залишається вдома в обіймах миру, молитися, щоб ми не потрапили у гаряче діло. Клянусь богом, я взяв у дорогу лише дві сорочки і не хотів би занадто потіти. І взагалі, якщо у гарячу хвилину я здатен розмахувати будь-якою зброєю, окрім пляшки з вином, хай я позбудусь слини і навіки розучусь плюватися. Дивна річ! Варто де-небудь з`явитися небезпеці, як туди неодмінно посилають мене. Я розумію: моє ім`я наводить жах на ворога. Але тоді бережіть такий засіб і звертайтесь до нього лише в крайньому випадку. А ми, англійці, кожне виключення перетворюємо на правило. Ви сказали зараз, що я старий. Чому ж мені не дадуть свідоцтва про звільнення? Я б з радістю позбувся тривог діючої армії.

   С у д д я.  Ну, будьте чесною людиною, дійте чесно і хай благословить Господь ваш похід.    

   Ф а л ь с т а ф.  Чи не позичите мені, мілорде, тисячу фунтів на придбання спорядження?

   С у д д я.  Жодного пенні. Ви надто швидкий: ще нічого не зробили, а вимагаєте визнання. Щасливої дороги! Кланяйтесь від мене лорду Вестморленду, моєму кузену.

Верховний суддя і помічник ідуть геть.

   Ф а л ь с т а ф.  Хай мені дадуть щигля, якщо я виконаю це доручення. Певне, жадібність невіддільна від старості, як хіть від молодості. Гей, хлопче!

   П а ж.  До ваших послуг, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Скільки грошей у нас в гаманці?

   П а ж.  Сім срібних монет і два пенси.

   Ф а л ь с т а ф. Чим лікувати ці сухоти? Позички лиш затягують хворобу, а сама вона невиліковна. Піди, віднеси цього листа лорду Ланкастерському, а цього – принцу Генріху. Цього передай графу Вестморленду, а цього пані Урсулі. Я щотижня присягаюся женитися на ній, відколи в моїй бороді з`явилась перша сива волосина. Біжи! Ти знаєш, де мене потім знайти.

Паж іде геть.

Чорти б наслали венеричну хворобу на мою подагру, або навпаки! І та, і інша турбують мій великий палець, на нозі. Та не біда, що я шкутильгаю. Звалю це на війну і буду просити пенсію. Розумна людина ніколи не пропаде і навіть із хвороби зможе добути для себе якусь користь.

Іде геть.

                                  СЦЕНА 3

 

Йорк. Палац архієпіскопа.

Сидять а р х і є п і с к о п,  л о р д и  Г а с т і н г с,

М о у б р е й,  Б а р д о л ь ф  та інші.

           А р х і є п і с к о п

Тепер, коли ви знаєте від мене

Про наші плани, хочеться почути:

Що, любі друзі, думаєте ви?

Чи можна сподіватися на успіх?

Ви перший, лорде-маршале, скажіть.

 

                М о у б р е й

Хоч схвалюю я заколоту цілі,

Вважаю, що у нас замало сил.

Не можемо ми впевнено чекати

Наближення загонів короля.

 

                Г а с т і н г с

За списками складає наше військо

До двадцяти п`яти неповних тисяч.

Крім того розраховуємо ми

Ще на підтримку від Нортумберленда,

Який ошаленів і рветься в бій.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Скажіть відверто, Гастінгсе, чи досить

Для відсічі наявних наших сил?

 

                Г а с т і н г с

З Нортумберлендом досить.  

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

                                              А без нього?

Оскільки власних військ у нас замало,

То я вважаю – треба зачекати,

Допоки він не з`явиться сюди.

Ані гроша припущення не варті

У тих ділах, де проливають кров.

 

           А р х і є п і с к о п

Я згоден з вами. Саме через них

Під Шрусбері загинув славний Готспер.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Він, справді, необачно покладався

На щедрі обіцянки допомоги

І через них потрапив у біду.

Із військом незначним беззастережно,

Мов у провалля, кинувся у бій.

 

                Г а с т і н г с

Одначе, обгрунтованих припущень

Не варто відкидати на війні.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Не на такій, як ця. Тут кожен крок

То – прикра несподіванка, раптовість.

Надіями тут жити небезпечно,

Як рахувать напровесні плоди.

Корисніше чекати, що морози

Загублять цвіт, ніж мріять про врожай.

Коли ми беремося будувати,

Скажімо, дім, складаємо ми план,

Заздалегідь рахуємо витрати

І, бачачи, що вартість будівництва

Не по кишені, зводим дім скромніший

Чи зовсім не будуємо його.

Робити все потрібно нам обачно,

Тим більше у такій великій справі,

Як руйнування цілої держави

І побудова іншої. Тому

Повинні ми розглянути докладно

Мету, підстави і наявні сили.

А то багато нас лиш на папері,

Лиш списками людей, а не людьми.

Наш задум легко може зруйнуватись,

Раптово завалитися, як дім,

Який лишив без вікон і без даху,

Не вклавшись у кошторис, будівельник

На милість вітру, снігу і дощу.

 

                Г а с т і н г с

Коли б велінням долі не судилось

Надіям нашим справдитись на ділі

І допомога нам не надійшла,

То наше військо здатне і без неї

Протистояти війську короля.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Невже лиш двадцять п`ять у нього тисяч?

 

                Г а с т і н г с

Не більше, а можливо, навіть менше.

Він змушений при цих загальних смутах

На три частини військо поділити.

Третина війська рушила на нас,

Дві інші – на Глендавра і французів.

Ці сили розпорошені й слабкі.

До того ж, у скарбниці – порожнеча.

 

           А р х і є п і с к о п

Не варто нам боятись, що король

На нас всі сили кинути зуміє.

 

                Г а с т і н г с

Звичайно, ні. А то відкриє він

Глендавру тил, а правий фланг – французам.

 

       Л о р д  Б а р д о л ь ф

Хто проти нас веде третину війська?

 

                Г а с т і н г с

Принц Джон і Вестморленд. А сам король

І Гаррі Монмут з іншою – в Уельсі.

Хто на чолі останньої третини –

Не знаю я.

 

           А р х і є п і с к о п

                  Ну, що ж? У добрий час.

Давайте оголосимо народу

Причину бунту. Сита вже країна

Обранцем коронованим своїм.

Любов народна – то хитка опора,

Щоб зводити на ній надійний дім.

О, натовпе сліпий! Ти Болінброку

Іще недавно віддавав хвалу.

Тепер, коли він став твоїм монархом,

Як ти бажав, ти вже об`ївся ним.

Тебе вже нудить, хочеш ти блювати,

Улюбленця ти вивергнути хочеш,

Як вивергнув ти Річарда колись,

Про що тепер жалкуєш. Ти, як пес:

Що виблюєш, те потім поїдаєш.

Ми живемо у незбагненний час!

Ті, хто бажали Річардові смерті,

Його вважають мало не святим.

А чи давно багнюку ви жбурляли

У голову його, коли він йшов,

Похнюпившись, услід за Болінброком

Крізь чванькуватий Лондон? А тепер

Ви кричите у запалі такому ж:

“Не треба нам живого короля,

Нам Річарда покійного віддайте!”

Отож, ми лиш за втраченим жалкуєм,

А те, що нині маєм, не шануєм.

 

                М о у б р е й

Готові ми усі до боротьби.

 

                Г а с т і н г с

Так хоче час. А ми – його раби.

 

                      Ідуть геть.

Дія  друга

 

СЦЕНА 1

 

Лондон. Вулиця.

Входять т р а к т и р н и ц я,  К л і щ  та  К і г о т ь.

 

   Т р а к т и р н и ц я.  Містере Кліще, ви занесли мою скаргу до списку?

   К л і щ.  Заніс.

   Т р а к т и р н и ц я.  А де ж ваш судовий виконавець? Він рішуча людина? Він не злякається?

   К л і щ (кличе). Гей, де ви там, Кігтю?

   Т р а к т и р н и ц я.  Ах, ось хто з виконавчим листом? Шановний містер Кіготь?

   К і г о т ь.  Я тут.

   К л і щ.  Кігтю, треба заарештувати сера Джона Фальстафа.

   Т р а к т и р н и ц я.  Так, дорогий Кігтю. Я подала на нього до стягнення.

   К і г о т ь.  Це може нам коштувати життя. Чого доброго, ще ткне шпагою.

   Т р а к т и р н и ц я. Бережіться його, заради Бога. Він частенько дубасив мене у моєму власному домі. Ви подумайте, яка скотина! Ні на що не дивиться, як схопиться за шпагу. Йому тоді все одно: що чоловік, що жінка, що дитина.

   К л і щ.  Хай тільки він потрапить до моїх рук, а там побачимо!

   Т р а к т и р н и ц я.  Якщо ви його випустите, я пропала. Боргу за ним стільки, що я зубожію. Схопіть його, милий містере Кліще! Дорогенький Кігтю, дивіться, щоб він не втік. Він, з вашого дозволу, пішов купувати сідло у Паштетний ряд, а потім збирався обідати у містера Смуса, торгівця шовком. От зручний випадок затримати його. Змилуйтеся наді мною, спіймайте його! Шістдесят фунтів стерлінгів – не жарти для бідної жінки. Я вже терпіла-терпіла, терпіла-терпіла, а в нього що не день, то “завтра”, що ні день, то “завтра”, і все нові відстрочки та відмовки. Треба ж знати міру, врешті-решт і терпіння лусне! Невже я осел чи якась інша в`ючна тварина – мовчки зносити все, що покладуть? Господи, твоя воля, он він іде! І з ним цей сизоносий мерзотник, Бардольф! Не осоромтесь, дорогенькі! Не осоромтесь! Містере Кліще, містере Кігтю, тримайте його, тримайте!

Входять Ф а л ь с т а ф,  Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

   Ф а л ь с т а ф.  Що за крик? Чия кобила здохла?

   К л і щ (хапаючи Фальстафа за плече).  Сер Джоне, я вас арештую за позовом містріс Куіклі.

   Ф а л ь с т а ф.  Геть, холопи! Візьмись за меч, Бардольфе. Рубай голову цьому негіднику, а цю повію – в канаву!

   Т р а к т и р н и ц я.  Мене в канаву? Я тебе самого кину в канаву. Бач, що вигадав! Ах ти, виродку, ах, мерзотнику! Пробі! Гвалт! На кого ти, злодіє, замахуєшся? На королівських слуг? Ах ти, лиходіє, душогубе, смертовбивце!

   Ф а л ь с т а ф.  Додолу їх, Бардольфе!

   К л і щ.  Допоможіть, допоможіть!

   Т р а к т и р н и ц я.  Рятуйте, люди добрі, заступіться! Ось збіжаться зараз, покажуть тобі! Що, не подобається? Що, узяв, головорізе? Узяв, злодіє?

   Ф а л ь с т а ф.  Не підходь, шалена бабо! Геть звідси, потаскухо, бо з тебе пух полетить!

Входить В е р х о в н и й  с у д д я  з вартою.

   С у д д я. Що тут сталося? Що за шум?

Бардольф і паж відступають вбік. Кліщ і Кіготь хапають Фальстафа.

   Т р а к т и р н и ц я.  Змилуйтесь, мілорде! Захистіть бідну жінку!

                   С у д д я

Фальстафе! Знову бешкет влаштували?

Для того вам дали звання і чин?

Ви мусили вже рушити до Йорку.

          (До Кліща і Кігтя)

А ви чому у нього уп`ялись?

   Т р а к т и р н и ц я.  Високошановний лорде, я бідна вдова з Істчіпу. Він арештований за моїм позовом.

   С у д д я. На яку суму?

   Т р а к т и р н и ц я.  Не на суму, ваша милосте, а на все, що в мене було. Він з`їв мене з усім будинком і господарством. Весь мій статок зник у цьому товстому череві. Хай поверне хоч частину, а то я буду тиснути на нього у нічних кошмарах.

   Ф а л ь с т а ф. Ну, я й сам би притиснув тебе, якщо б вдалося видертися.

   С у д д я. Як вам не соромно, сер Джоне? Як може порядна людина таке казати? Довго ви ще будете знущатися з неї?

   Ф а л ь с т а ф.  Скільки я тобі заборгував? Кажи!

   Т р а к т и р н и ц я.  Якби ти був чесною людиною, ти згадав би, що, крім грошей, ти заборгував мені себе. Пам`ятаєш, на Трійцю ти сидів у моїй дельфіновій кімнаті за круглим столом біля каміна, коли принц розбив тобі голову? Ти сказав, що його батько схожий на віндзорського співака, і принц образився. Я відмивала з тебе кров, і ти на моєму позолоченому келиху присягнувся одружитися зі мною. Невже ти цього зречешся? Тут іще зайшла до мене сусідка Кич, дружина м`ясника, і каже: “Кумасю Куіклі, позичте мені оцту, в мене раки на вечерю”. Тобі теж захотілось раків, а я сказала, що раки при свіжій рані можуть зашкодити. Чи, може, я все це вигадала? Хіба не ти мені сказав, як тільки вона пішла, щоб я не була запанібрата з простим людом, бо скоро стану дворянкою? Хіба не ти поцілував мене і звелів принести тобі тридцять шилінгів? Я тебе примушу присягнутися на Біблії – спробуй відмовитись.

   Ф а л ь с т а ф.  Мілорде, це – бідна божевільна. Вона на все місто кричить, що її старший син схожий на вас. Замолоду вона була багатою, але збідніла і втратила глузд. Що ж до цих дурних поліцейських, то я вимагаю відшкодування за їх помилку.

   С у д д я.  Сер Джоне, сер Джоне, ваша здатність називати біле чорним мені добре відома. Ваша самовпевненість і весь цей потік слів, що ви промовляєте з такою безсоромністю, не можуть мене обманути. Я бачу, що ви зловживали легковір`ям і поступливістю цієї жінки.

   Т р а к т и р н и ц я.  Істинно так, мілорде.

   С у д д я.  Чекай, не перебивай. Заплатіть їй борг і спокутуйте свою провину перед нею. Перше ви можете зробити готівкою, а друге – щирим каяттям.

   Ф а л ь с т а ф.  Мілорде, я не можу залишити без відповіді цю догану. Прямоту і сміливість ви називаєте самовпевненістю і нахабством; по-вашому, доброчесний лиш той, хто вклоняється і мовчить. Ні, мілорде, при всій повазі до вас, я кланятися не буду. Я вимагаю, щоб мене звільнили від цих нишпорок, бо в мене термінові справи на королівській службі.

   С у д д я.  Не розмовляйте так, ніби у вас є право погрожувати. Спочатку задовольніть вимоги цієї бідної жінки, як личить офіцерові.

   Ф а л ь с т а ф.  Іди-но сюди, трактирнице.

(Відводить її на бік і шепочеться з нею)

Входить Г а у е р.

                      Г а у е р

Мілорде, наш король і принц Уельський

Вже поблизу. Подробиці в листі.

                   (Подає лист.)

   Ф а л ь с т а ф (до трактирниці).  Слово лицаря!

   Т р а к т и р н и ц я.  Ви завжди так говорили.

   Ф а л ь с т а ф.  Слово дворянина, кажу тобі, і годі!

   Т р а к т и р н и ц я.  Але ж для цього мені доведеться віддати в заклад столове срібло і килими, щоб мені з місця не зійти.

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, то й що? Вистачить з тебе склянного посуду. А що стосується стін – то, якщо почепити на них дві-три картинки, повернення блудного сина чи німецьке полювання, це буде в тисячу раз краще завісок чи з`їдених міллю килимів. Дістань хоч десять фунтів, постарайся. Їй-богу, коли б не твої капризи, не було б кращої жінки в усій Англії. Ну, піди, вмийся і візьми назад свою скаргу. Справді, не варто зі мною сваритися. Невже ти мені не віриш? Я знаю, це ти не сама, тебе намовили.

   Т р а к т и р н и ц я. Будь ласка, сер Джоне, задовольніться шістьма фунтами. Страх як не хочеться закладати срібло.

   Ф а л ь с т а ф. Ну й не треба. Я якось викручусь. Дурна була, дурною й будеш.

   Т р а к т и р н и ц я.  Добре, добре – будуть вам гроші, хоч би мені довелося зняти з себе останню сукню. Сподіваюсь, прийдете вечеряти? Скажіть, ви справді повернете потім все відразу?

   Ф а л ь с т а ф.  Я ж тобі клявся життям. Що я, жити не хочу? (До Бардольфа.) Іди за нею і не лови гав.

   Т р а к т и р н и ц я.  Чи не запросити на вечерю Доллі Тершит?

   Ф а л ь с т а ф.  Як хочеш. Можеш запросити.

 

Трактирниця, Бардольф, Кліщ, Кіготь і паж ідуть геть.

   С у д д я (до Гауера).  Не дуже втішні новини.

   Ф а л ь с т а ф.  Які новини, мілорде?

   С у д д я (не звертаючи уваги на Фальстафа).  Де ночував король?

   Г а у е р.  Під Базингстоком, мілорде.

   Ф а л ь с т а ф.  Сподіваюся, все в порядку, мілорде?

                  С у д д я

Все військо з ним?

 

                   Г а у е р

                                 Півтисячі кінноти

І піхотинців тисяча п`ятсот

На поміч до Ланкастера пішли

Супроти Йорка і Нортумберленда.

Ф а л ь с т а ф. Хіба король повертається з Уельсу, мілорде?

                  С у д д я

Ходімо, містер Гауер, зі мною.

Повинен я вручити вам листи.

           (Збирається іти.)

   Ф а л ь с т а ф.  Мілорде!

   С у д д я (обертаючись).  Що вам потрібно?

   Ф а л ь с т а ф (відвернувшись до Гауера).  Дозвольте запросити вас пообідати зі мною.

   Г а у е р.  Дякую, сере Джоне, але не можу. У нас справи з мілордом.

   С у д д я.  Ви даремно зволікаєте тут, сер Джоне. Вам давно слід вербувати солдат у графствах.

   Ф а л ь с т а ф (удаючи, що не чує). В такому разі, чи не повечеряєте ви зі мною, містере Гауере?

   С у д д я.  Який дурень вас навчив таким манерам, сер Джоне?

   Ф а л ь с т а ф.  Так ці манери не подобаються вам, містере Гауере? Дійсно, тільки дурень міг навчити мене ним. (До судді.) Я запозичив їх у вас, мілорде. Ось як слід фехтувати – удар за удар! На тому прощавайте.

   С у д д я.  Хай просвітить вас Господь! Ви нестерпні.

 

Ідуть геть.

СЦЕНА 2

 

Лондон. Інша вулиця.

Входять п р и н ц  Г е н р і х  і  П о й н с.

 

   П р и н ц.  Чи віриш, я жахливо стомився.

   П о й н с.  Невже? Я не думав, що втома сміє посягнути на таку поважну особу!

   П р и н ц. Уяви собі. Можливо, це теж принижує мене, але мені страшенно хочеться пива.

   П о й н с.  Який ви нерозбірливий! Невже у вас можуть бути такі бажання?

   П р и н ц.  Мабуть, у мене не королівські смаки, якщо така жалюгідна річ, як просте пиво, може мене хвилювати. Взагалі, моя простота шкодить моїй славі. Хіба мені личить пам`ятати твоє ім`я, або впізнавати тебе щодня? Чи не ганебно мені знати, що крім шовкових панчох, які зараз на тобі, ти ще маєш інші, кольору персика? Або вести рахунок твоїм сорочкам, яких також дві: ця і змінна? Втім, про стан твоєї білизни краще знає господар тенісного майданчика, куди ти зовсім перестав з`являтися, соромлячись свого лахміття. Невже у тебе стільки діточок, що всю твою білизну порвали на пелюшки?

   П о й н с.  Ваші жарти ніяк не в`яжуться з вашими недавніми подвигами. Скажіть, який справжній принц вів би такі порожні розмови в той час, коли його батько небезпечно хворий?

   П р и н ц.  Сказати тобі щось, Пойнсе?

   П о й н с.  Скажіть, тільки щось путнє.

   П р и н ц.  Для такого обмеженого розуму, як твій, мої слова згодяться.

   П о й н с.  Кажіть, я приготувався.

   П р и н ц.  Так от, не годиться мені бути смутним, коли мій батько хворий. Хоч саме тобі, за відсутності кращого друга, я міг би відкрити, який я засмучений.

   П о й н с.  Навряд, щоб з цього приводу.

   П р и н ц.  Я бачу, ти міряєш мене своєю міркою і думаєш, що за свою байдужість я записаний до книги диявола разом з тобою і Фальстафом. Але ти помиляєшся. Моє серце обливається кров`ю від думки про хворобу батька, та я утримуюсь від прояву печалі в такому товаристві.

   П о й н с.  З якої причини?

   П р и н ц. А що би ти сказав, побачивши, що я плачу?

   П о й н с.  Сказав би, що ви лицемір.

   П р и н ц.  От бачиш! Між іншим, так сказав би кожен. На твоєму прикладі легко вивчати загальну думку. Звичайно, кожен вважав би мене лицеміром. Але що примушує тебе так думати?

   П о й н с. Ваша розпуста і дружба з Фальстафом.

   П р и н ц.  І з тобою.

   П о й н с.  Облиште. Про мене говорять значно краще. Мій єдиний недолік у тому, що я молодший син у родині і змушений сам дбати про себе. Мені не можна ловити гав. Дивіться, он іде Бардольф.

   П р и н ц. А з ним і хлопчик, якого я дав Фальстафу у пажі. Він був нормальною дитиною, а дивись – цей жирний мерзотник зробив з нього справжню мавпочку.

Входять Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

   Б а р д о л ь ф.  Хай береже Господь вашу милість!

   П р и н ц.  І вашу, найшляхетніший Бардольфе.

   Б а р д о л ь ф (до пажа).  Ну, ти, сором`язливий дурне, чому постійно червонієш? Чого соромишся, осле? Ти не солдат, а зманіжена дівиця. Велике діло – випити чотири кварти!

   П а ж.  Послухайте, як смішно! Кличе він мене з трактира, я чую його голос, та не можу зрозуміти, де він. Виявляється, він кликав мене із вікна, а я помилково вважав його пику за червону віконницю.

   П р и н ц. Ну, що ти скажеш? Хлопчисько робить успіхи.

   Б а р д о л ь ф.  Геть звідси, учений заєць з барабаном!

   П а ж.  Сам іди геть! Страховисько! Сон Алтеї!

   П р и н ц.  Чекай. Чому сон Алтеї? Не розумію.

   П а ж.  Алтеї приснилось, що вона народила палаючу головешку. От я і зову його сном Алтеї.

   П р и н ц.  Браво, хлопче. Ось тобі крона за дотепність.

   П о й н с.  Тільки б ця квітка не загинула від повного розтління! Ось тобі ще шість пенсів, хлопче.

   Б а р д о л ь ф.  За цією квіткою плаче шибениця.

   П р и н ц.  Як поживає твій начальник, Бардольфе?

   Б а р д о л ь ф.  Добре, мілорде. Він дізнався про ваш приїзд. Ось вам лист (подає).

   П о й н с.  Вручено з належними церемоніями. А все ж таки: що витворяє наш старий легінь?

   Б а р д о л ь ф.  Не скаржиться на тілесне здоров`я.

   П о й н с.  Тим більше він потребує здоров`я духовного. Але це його не турбує. Як би не хворіла його безсмертна частина, вона не помре.

   П р и н ц.  Я дозволяю цьому пухирю вести себе вільно, як моєму собаці, а він цим користується. Поглянь, що він мені пише.

   П о й н с (читає).  “Від Джона Фальстафа, лицаря,” – він не пропустить випадку, щоб не нагадати про це. Так люди, що доводяться королю родичем через дорогу навприсядки, не вколять пальця, щоб не сказати: “Ось пролилась крапля королівської крові.” “Яким чином?” – спитає хтось, прикидаючись необізнаним, і починається перелік родоводу мало не від Яфета.

   П р и н ц.  Маєш рацію. Одначе, читай далі.

   П о й н с (читає).  “Наслідую в стислості знаменитого римлянина.” Він, здається, думав про стислість свого дихання. “Вітаю, прощаюсь і їду. Не довіряй Пойнсу. Він зловживає твоєю дружбою і запевняє, що ти хочеш одружитися з його сестрою Неллі. Покайся на дозвіллі в своїх гріхах і прощавай. Твій і не твій (в залежності від твого ставлення) Фальстаф. Джек – для приятелів, Джон – для братів і сестер, сер Джон – для всієї Європи.” Мілорде, я вимочу цей лист в хересі і примушу Фальстафа з`їсти його.

   П р и н ц.  Цим ти примусиш його проковтнути зо два десятка власних слів. Та на що це схоже, Неде? Хіба я повинен женитися на твоїй сестрі?

   П о й н с.  Пошли їй, Боже, не гіршу долю! Але я не казав йому нічого подібного.

   П р и н ц.  Ну добре. Доки ми тут розважаємося, душі мудреців дивляться на нас з-за хмар і сміються. (До Бардольфа). Твій начальник тепер в Лондоні?

   Б а р д о л ь ф.  Так, мілорде.

   П р и н ц.  А де вечеряє старий хряк? У тому ж хліві?

   Б а р д о л ь ф.  Де й перше, в Істчіпі, мілорде.

   П р и н ц.  В якому товаристві?

   П а ж.  Із старими єдиновірцями, мілорде.

   П р и н ц.  Жінки з ним будуть?

   П а ж.  Жодної, крім містріс Куіклі і містріс Доллі Тершит.

   П р и н ц.  А це що за птиця?

   П а ж.  Дуже пристойна жінка, сер, і родичка мого господаря.

   П р и н ц.  Така ж родичка, як сільська корова міському бугаєві. Чи не накрити їх за вечерею, Неде?

   П о й н с.  Я – ваша тінь, принце. Куди ви, туді і я.

   П р и н ц. Слухай, шибенику, і ти, Бардольфе. Ні слова начальнику про те, що я в Лондоні. Ось вам гроші за вашу мовчанку.

   Б а р д о л ь ф.  Мене вже заціпило.

   П а ж.  Прикушу язик, не турбуйтесь.

   П р и н ц.  Добре, ідіть.

Бардольф і паж ідуть геть.

Ця Доллі Тершит, напевне, щось на зразок проїжджої дороги?

   П о й н с.  І, мабуть, така ж заїжджена, як дорога між Сент-Альбаном і Лондоном.

   П р и н ц.  Як би нам сьогодні побачити Фальстафа у справжньому вигляді і так, щоб він нас не бачив?

   П о й н с.  Одягнемо шкіряні куртки і фартухи і будемо прислужувати за вечерею замість слуг.

   П р и н ц. Перетворитись з бога на бика – немале падіння. Проте, подібне бувало і з Юпітером. Стати лакеєм із принца – ганебне перетворення. Та я й на це піду. Для такої мети можна дозволити собі і безглуздя.

Ідуть геть.

СЦЕНА 3

 

Уоркуорт. Майданчик перед замком.

Входять Н о р т у м б е р л е н д,  л е д і  Н о р т у м б е р л е н д

і  л е д і  П е р с і.

       Н о р т у м б е р л е н д

Я вас прошу обох, дружино й дочко,

Не заважати ходу справ моїх.

Як наші дні, печальними не будьте.

Мені без того тяжко на душі.

 

   Л е д і  Н о р т у м б е р л е н д

Я, що могла, сказала й замовкаю.

Вирішуй сам. Роби усе, що хочеш.

       Н о р т у м б е р л е н д

Я слово дав, що виступлю в похід.

Зганьбив би я себе, коли б лишився.

 

             Л е д і  П е р с і  

Ви не встрявали б краще в цю війну!

Згадайте, чи дотримали ви слова,

Яке ви сину власному дали,

Коли було це справді необхідно,

Коли мій незабутній чоловік,

Чекаючи обіцяних підкріплень,

З надією на північ поглядав?

Та батько не прийшов на допомогу.

Хто вас переконав лишитись вдома?

В той день страшний загрожувала втрата

Своєї честі і йому, і вам.

Та ваша честь ще може відродитись,

А честь його… Вона усе життя,

Немов яскраве сонце у блакиті,

Безперестанку сяяла над ним.

Цей блиск штовхав все лицарство англійське

На подвиги, подаючи їм приклад.

На Готспера рівнялись молоді.

Хто не як він ходив, кульгавим звався.

Уривчаста, така як в нього, мова

Зробилася ознакою відваги,

І кожен з тих, хто плавно говорив,

Навмисне намагався заїкатись.

Його смаку, військовим вправам, звичкам,

Його забавам, вигадкам, дивацтвам

І поглядам наслідували всі.

Але від нього, кращого із смертних,

Від образу, що брався за взірець,

Героя між людьми, який ніколи

Ні перед ким в бою не відступав,

Ви відступились, батьку. Ви лишили

Його без допомоги у біді

Віч на віч із жорстоким богом смерті,

У битві, де лиш Готспера ім`я

Іще здавалось знаменом спасіння.

О, я вас чим завгодно заклинаю:

Не ображайте пам`ять чоловіка,

Не віддавайте іншим переваги,

Лишаючись чеснішим, аніж з ним.

Облиште їх. Лорд-маршал і без вас

З єпіскопом – цілком достатня сила.

Якби мій Гаррі мав подібне військо,

Я б слухала тепер, обнявши Персі,

Не про його, а Монмутову смерть.

 

       Н о р т у м б е р л е н д

О мила дочко! Стримай дорікання,

Колишніх не нагадуй помилок.

Виходжу я назустріч небезпеці,

Щоб з нею не зустрітися тоді,

Коли до бою буду не готовий.

 

   Л е д і  Н о р т у м б е р л е н д

В Шотландію біжи, допоки бунт

Собі не забезпечить переваги.

 

           Л е д і  П е р с і   

Як тільки переможуть короля

Бунтівники, то ви до них пристаньте,

Згуртуйте їх, з`єднайте, як обруч,

Щоб сила їх зробилась ще сильніша.

А до тих пір тримайтесь оддалік

В ім`я своєї й нашої безпеки.

Хай б`ються заколотники одні,

Як битися ви сина допустили.

І я тепер – нещасна удова,

Якій життя не вистачить для того,

Щоб виплакати всю мою печаль,

Усе моє невиліковне горе.

 

       Н о р т у м б е р л е н д

Ходімо в дім. Душа достоту схожа

З припливом, що доходить до межі

І раптом зупиняється без руху.

Піти з архієпіскопом бажав я,

Та заважає тисяча причин.

В Шотландії притулку пошукаю

І небезпечний час перечекаю.

 

                          Ідуть геть.

СЦЕНА 4

 

Лондон. Трактир “Кабаняча голова” в Істчіпі.

Входять д в о є  с л у г.

 

   П е р ш и й  с л у г а.  Якого чорта ти приніс печені яблука? Ти ж знаєш, що сер Джон їх терпіти не може.

   Д р у г и й  с л у г а.  А й справді! Ти пам`ятаєш, принц поставив якось перед ним тарілку з печеними яблуками, зняв капелюха і сказав: “Ось іще п`ять старих, кислих, зморщених серів Джонів. Маю честь розкланятися з усіма шістьма.” Фальстафу це дуже не сподобалось, але, напевне, він про це забув.

   П е р ш и й  с л у г а.  Ну що ж, тоді залиш їх на столі і піди пошукай, чи не зустрінеться де тобі Снік зі своїми музикантами. Містріс Тершит замовила музику. Поспішай. В кімнаті, де вони вечеряли, занадто гаряче; вони зараз прийдуть сюди.

   Д р у г и й  с л у г а.  Слухай: зараз сюди прийдуть принц і містер Пойнс. Вони одягнуть наші куртки і фартухи, тільки сер Джон не повинен про це знати. Мене попередив про це Бардольф.

   П е р ш и й  с л у г а.  От потіха буде! Добре придумано.

   Д р у г и й  с л у г а.  Піду пошукаю Сніка.

Іде геть. Входять т р а к т и р н и ц я  і  Д о л ь  Т е р ш и т.

   Т р а к т и р н и ц я.  Душечко моя, ви сьогодні у повному градусі. Температура у розпалі, пульс просто-таки шалений, а обличчя рум`яне, мов китайська ружа. Здається, ви занадто прикладалися до канарського, а це вино заповзятливе, б`є у голову, ковтнув – і готовий. Як ви тепер себе почуваєте?

   Д о л ь.  Трохи краще.

   Т р а к т и р н и ц я.  Ну і добре. Здоров`я перш за все. А от і сер Джон.

Входить  Ф а л ь с т а ф.

Ф а л ь с т а ф

(наспівує)

Коли свій королівський двір

Тримав король Артур…

 (до слуги) Винеси нічний горщик.

Перший слуга виходить.

Як поживаємо, містріс Доль?

   Т р а к т и р н и ц я.  Їй зробилось млосно – від задухи здавило груди.

   Ф а л ь с т а ф.  Усі жінки такі. Як тільки їх придушиш, вони зомлівають.

   Д о л ь. Ах ви, тетеря, так-то ви мене заспокоюєте!

   Ф а л ь с т а ф.  Тетеруки жиріють через вас, містріс Доллі.

   Д о л ь.  Через мене? Ні, від ненажерності й хвороб,  а не через мене.

   Ф а л ь с т а ф.  Якщо кухарі породжують ненажерність, то хвороби ми підхоплюємо від вас, моя цнотлива ягничко.

   Д о л ь.  Щоб тебе повісили, брудний водяний щуре!

   Т р а к т и р н и ц я.  Дивна річ: варто вам зійтись, і пішли лайки і сварки. Треба поступатись один одному. І першій треба це зробити вам, Доллі.

   Д о л ь.  Поступитись цій бездонній бочці? Та це ж справжня винокурня! Чи ви бачили коли-небудь корабель з більш повним трюмом? Ну, та бог з тобою, Джеку. Ти, кажуть, зібрався на війну? Тоді давай помиримось, бо ще не повернешся, чого доброго. (Обіймає його.)

Повертається  п е р ш и й  с л у г а.

   П е р ш и й  с л у г а. Сер, прийшов прапорщик Пістоль і хоче вас бачити.

   Д о л ь.  Повісили б цього лихослова! Не пускайте його сюди, – це найбільший у Англії розбишака.

   Т р а к т и р н и ц я.  Розбишака? Тоді хай повертає голоблі. Не пускати його ні в якому разі! Мені треба жити в мирі з сусідами. Замкніть двері! Ноги його тут не буде, цього розбишаки. Не для того я так довго жила на світі, щоб жартувати своїм добрим ім`ям.

   Ф а л ь с т а ф.  Слухай-но, трактирнице…

   Т р а к т и р н и ц я.  Нічого мені слухати, сер Джоне. Духу його тут не буде.

   Ф а л ь с т а ф.  Та це ж мій прапорщик.

   Т р а к т и р н и ц я.  Краще й не просіть, сер Джоне. Вашого розбишаку-прапорщика я не впущу. Заходить днями містер Сухота, наш наглядач, і каже. Коли ж це було, дай бог пам`яті? Ну як же, минулої середи. Ще наш пастир, отець Німота, був при цьому. Заходить він, отже, і каже: “Сусідко Куіклі, каже, пускайте до себе лише порядну публіку, а то, каже, про вас іде дурна слава.” А я знаю, чому він це сказав. “Ви чесна жінка, каже, будьте обачна, каже, не приймайте розбишак.” Ні, сер Джоне, не впущу я цього розбишаку.

   Ф а л ь с т а ф.  Та який він розбишака? Це ж просто дрібний шахрай. Його можна гладити по спині, як собачку: він не зачепить і індички, якщо та розпустить пір`я і почне гелготіти. Поклич його, служко.

Перший слуга виходить.

   Т р а к т и р н и ц я.  Ну, тоді інша справа. Якщо він дрібний шахрай, то ласкаво просимо. Чесних людей ми не женемо. А розбишак мені не треба. Мене аж трусить, коли я чую про розбишак.

   Д о л ь.  Справді, вас усю трясе.

   Т р а к т и р н и ц я.  Як листок осики. Я не терплю розбишак.

Входять  П і с т о л ь,  Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

   П і с т о л ь.  Бережи вас бог, сер Джоне.

   Ф а л ь с т а ф.  Вітаю, Пістоле. Заряджайся-но склянкою хересу і стріляй у хазяйку.

   П і с т о л ь.  Я випущу в неї два заряди, сер Джоне.

   Ф а л ь с т а ф.  Вона обстріляна, її такими кулями не проймеш.

   Т р а к т и р н и ц я.  Не бажаю я заряджатися ні вином, ні вашими пістолетними жартами. Я не буду пити більше, ніж влізе, ні для чийого задоволення.

   П і с т о л ь.  Ну, то заряджайтесь ви, містріс Доротея.

   Д о л ь.  Яка безцеремонність! Подалі від мене, брудний голодранце! Не бачили ми такого щастя! Забирайся, бридкий мерзотнику! Ти мені не пара, я гуляю з твоїм начальником.

   П і с т о л ь.  Чому ви розлютилися, містріс Доротея? Ми ж старі знайомі.

   Д о л ь.  Геть звідси! Я покажу тобі старих знайомих! Клянуся склянкою вина, що віткну цей ніж в твою горлянку, якщо будеш чіплятися до мене. Забирайся, п`яний негіднику, затасканий блазню! Як ти насмілився почепити на себе капітанські шнури?

   П і с т о л ь.  Мовчати! Бо обірву твоє мереживо за наругу над званням!

   Ф а л ь с т а ф.  Відстань, Пістоле, не чіпай її. Ішов би ти краще геть.

   Т р а к т и р н и ц я.  Так, добрий капітане, не сваріться тут. Бешкетуйте в іншому місці.

   Д о л ь.  Та який він капітан? Навіщо величаєте його капітаном? Не соромно тобі, самозванце, красти чуже звання? На місці справжніх капітанів я б вибила з тебе ці дурощі разом з печінкою! За що ти одержав капітанство? Чи не за те, що обриваєш мереживо у потаскух із будинків розпусти? Він – капітан! Дякуй богу, здохляко, що викидають недогризки з харчевень. Здох би з голоду, якби не помийниці та смітники.

   Б а р д о л ь ф.  Ішов би ти, прапорщику, подалі від біди.

   Ф а л ь с т а ф.  Послухай-но мене, Доллі.

   П і с т о л ь.  Щоб я пішов? Ні, Бардольфе. Я розірву її на шматки! Я їй помщуся!

   П а ж. Іди, будь ласка.

   П і с т о л ь.  Зараз ви побачите, що буде! Я знищу її прокльонами. Клянусь цією рукою, вона буде скинута в глибини пекла до Плутона, в царство Ереба, на жорстокі муки!

Сюди, сюди, служителі геєни!

Тягніть у тартар це дитя пітьми!

Злочинниця Ірина перед нами!

           (Хапається за шпагу.)

   Т р а к т и р н и ц я.  Добрий капітане, заспокойтесь. Вже пізно, пора розходитись. Стримайте ваш гнів.

               П і с т о л ь

О як, азійські випещені шкапи,

Не здатні подолати тридцять миль,

Рівняєтеся ви зі скакунами!

Нікчеми, ви полізли у троянці,

У Цезарі або у Ганнібали.

Нехай прокляття упаде на вас

І Цербера! Не пощади їх, небо!

   Т р а к т и р н и ц я. Які гіркі слова ви кажете!

   Б а р д о л ь ф.  Іди подалі, прапорщику, бо дійде до бійки.

              П і с т о л ь

Хай люди помирають, як собаки,

Корони віддаються ні за гріш!

Злочинниця Ірина перед нами!

   Т р а к т и р н и ц я.  Присягаюсь вам, капітане, тут такої нема. Боже правий, невже б я ховала її  від вас? Заспокойтесь, благаю.

              П і с т о л ь

Красунечко моя, Каліполідо,

Їж і товстішай. Хересу мені!

Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta.

Чи нам гармат боятись? Хай гримлять.

Гей, хересу! А ти лягай, красуне.

       (Кладе на стіл свою шпагу.)

   Ф а л ь с т а ф. Ти вже набрид, Пістоле.

   П і с т о л ь. Відважний лицаре, дай поцілую твій кулак. Скільки ночей ми разом спостерігали зорі!

   Д о л ь.  Я не можу витерпіти цього пишномовного бовдура. Спустіть його зі сходів, бога ради!

   П і с т о л ь.  Мене зі сходів? Ах ти, голлоуейська шкапо!

   Ф а л ь с т а ф.  Скоти його, Бардольфе, як монету вниз. Раз у його словах немає змісту, хай не буде і його.

   Б а р д о л ь ф.  Забирайся, будь ласка!

              П і с т о л ь

Невже потрібно знову лити кров?

             (Хапає шпагу.)

Тоді хай смерть мені вкоротить віку.

Хай сестри-прялі не прядуть нитки

Мого життя. До мене, Антропосе!

   Т р а к т и р н и ц я.  От так історія зав`язалася!

   Ф а л ь с т а ф.  Хлопче, подай шпагу!

   Д о л ь.  Не треба, Джеку, не треба, благаю тебе!

   Ф а л ь с т а ф (наступаючи зі шпагою на Пістоля).  Геть звідси!

   Т р а к т и р н и ц я.  Який жах!  Краще б мені не тримати трактира, ніж  бачити такий жах. Вони проштрикнуть один одного до смерті. Та сховайте ж ви назад свої шпаги!

Бардольф і паж виштовхують Пістоля.

 

   Д о л ь. Прошу тебе, Джеку, заспокойся. Негідника прогнали. А ти у мене, виявляється, лицар!

   Т р а к т и р н и ц я.  Чи не поранені ви в пах? Він, здається, цілив прямо в живіт.

Повертається  Б а р д о л ь ф.

   Ф а л ь с т а ф.  Виштовхали його за двері?

   Б а р д о л ь ф.  Так, сер. Він зовсім п`яний. Ви подряпали йому плече.

   Ф а л ь с т а ф.  Так йому й треба. Нічого задиратись.

   Д о л ь.  Ах ти, мій пустуне, мій хитрунчику! Бідна мавпочко, як ти упрів! Дай я обітру твою мордочку. Дивись, а я і справді тебе кохаю. Ти хоробрий, як троянський Гектор, ти один вартий п`яти Агамемнонів і в десять раз перевершуєш усіх дев`ятьох героїв. Ох, негіднику!

Входять  м у з и к а н т и.

   П а ж.  Прийшли музиканти, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Хай грають. Грайте, панове. Сядь мені на коліна, Доллі. Ох цей Пістоль, підлий розбишака! Покотився від мене, мов кулька ртуті.

Д о л ь.  А ти за ним, як церковна дзвінниця. Ах ти, моє маленьке, чистеньке поросятко з Варфоломіївської ярмарки. Коли ж ти перестанеш битись вдень і фехтувати вночі? Ти ж зрешетиш усе своє тіло. А тобі скоро вирушати на небо.

В глибині кімнати з`являються  п р и н ц  і  П о й н с,

переодягнені у трактирних слуг.

   Ф а л ь с т а ф.  Замовкни, мила Доллі. Не каркай і не нагадуй про могилу.

   Д о л ь.  Ну добре, поговоримо про інше. Скажи, який характер у принца?

   Ф а л ь с т а ф.  Він славний хлопець, але пустогін. З нього вийшов би хороший батрак на фермі або підручний пекаря.

   Д о л ь. Зате, кажуть, Пойнс дуже розумний.

   Ф а л ь с т а ф.  Пойнс розумний? До біса цю мавпу! В нього мозок, як густа тьюксберійська гірчиця, а кмітливості менше, ніж у ковальському молоті.

   Д о л ь.  Чому ж принц так його любить?

   Ф а л ь с т а ф.  Дуже просто. Вони обоє худі, і крім того Пойнс вміє влучно кидати кулі, їсти вугрів з кропом, ковтати палаючі недогарки, стрибати через кілька стільців, поставлених разом, і витончено лаятися. А ще тому, що чоботи на Пойнсі блищать, як на вивісці, він не здатний висловити жодної думки і з ним не нудно. Принц і сам такий же. Якщо їх поставити на шальки терезів, достатньо буде волосини, щоб переважила та чи інша.

   П р и н ц (на бік, до Пойнса).  Слід би обірвати вуха цьому шахраю.

   П о й н с (на бік, до принца).  Відлупцюймо його на очах його фіндюрки.

   П р и н ц (на бік, до Пойнса).  Дивись, цей стоптаний дідуган примушує розчісувати собі чубчик, як папуга.

   П о й н с (на бік, до принца).  Чи не дивно, що бажання надовго переживають можливості?

   Ф а л ь с т а ф.  Поцілуй мене, Доллі.

   П р и н ц.  Цього року, здається, відбувається єднання Сатурна і Венери. Що каже календар?

   П о й н с. Погляньте, цей палаючий Тригон, його слуга, підлещується до боргової книги свого господаря.

   Ф а л ь с т а ф.  Ти нещиро пестиш мене.

   Д о л ь.  Ні, я цілую тебе від усього серця.

   Ф а л ь с т а ф.  Адже я старий, старий…

   Д о л ь.  А все ж я люблю тебе більше, ніж цих молодих вітрогонів.

   Ф а л ь с т а ф.  Якої тканини хотілось би тобі на сукню? В четвер у мене будуть гроші, а завтра я подарую тобі чепчик. Вже пізно, ходімо спати. Ти забудеш мене, коли я поїду.

   Д о л ь.  Я заплачу, якщо ти будеш так говорити. Ось побачиш, я не буду вбиратися до твого повернення. Але дослухаймо музику.

   Ф а л ь с т а ф.  Склянку хересу, Френсісе!

   П р и н ц  і П о й н с (виступаючи вперед).  Зараз, зараз, сер!

   Ф а л ь с т а ф (приглядаючись до них).  Кого я бачу? Ти позашлюбний син короля? А ти, певне, брат Пойнса?

   П р и н ц.  Ах ти, географічний глобусе усіх земних пороків! Посоромився б життя, яке ти ведеш!

   Ф а л ь с т а ф.  А все ж воно краще, ніж твоє. Я – дворянин, а ти – слуга в трактирі, який тільки й уміє, що дерти гроші з відвідувачів.

   П р и н ц.  Справді. І тому я хочу надрати тобі вуха.

Принц і Пойнс приймають свій справжній вигляд. Фальстаф встає.

   Т р а к т и р н и ц я. Хай береже Бог вашу милість! З поверненням до Лондона!

Яке щастя знову бачити вас! Господи Ісусе! Чи давно ви з Уельсу?

   Ф а л ь с т а ф (кладе руку на плече Доль).  Присягаюсь цим тендітним тілом і зараженою кров`ю, що радий бачити тебе, шляхетний безумче!

   Д о л ь.  Забери руку. Я знати тебе не хочу, товстий дурню!

   П о й н с.  Мілорде, він знову заговорить вам зуби, якщо ви не відлупцюєте його згарячу.

   П р и н ц.  Ах ти, клята бочко з салом, як смів ти говорити про мене таку гидоту в присутності цієї чесної і добропорядної жінки?

   Т р а к т и р н и ц я.  Благослови вас Боже за ваше добре серце! Адже вона і справді така.

   Ф а л ь с т а ф.  Хіба ти чув, що я казав?

   П р и н ц.  Звичайно, чув. Ніби ти цього не знаєш? Ти ж упізнав мене, як тоді – на Гедських пагорбах. Ти знав, що я стою в тебе за спиною, і казав усе це навмисне, щоб випробувати моє терпіння.

   Ф а л ь с т а ф.  Ні, ні, неправда. Я не припускав, що ти можеш чути.

   П р и н ц.  Я примушу тебе зізнатися, що ти навмисне зневажив мене, і тоді я знатиму, як покарати тебе.

   Ф а л ь с т а ф.  Я не ображав тебе, Гаррі, клянусь честю.

   П р и н ц.  Назвати мене батраком на фермі чи підручним пекаря – це не образа?

   Ф а л ь с т а ф.  У мене не було наміру образити тебе.

   П о й н с. Як не було?

   Ф а л ь с т а ф.  Ніякої образи не було, Неде. Я говорив про нього погано перед цією потолоччю, щоб відвернути їх від нього і убезпечити його від впливу цього вертепу. Я вчинив як справжній, відданий друг. Образи не було, Гаррі, і твій батько повинен мені дякувати за це.

   П р и н ц.  Ось яка ти ляклива скотина! Щоб підлеститись до мене, ти готовий втоптати в бруд цю чесну жінку. Це її ти назвав потолоччю? Чи нашу шановну шинкарку? Чи свого пажа? Чи, може, Бардольфа, відданість і старанність якого освітлюють вогнем його обличчя?

   П о й н с.  Відповідай, трухлявий пню!

   Ф а л ь с т а ф. Чи мав я на увазі Бардольфа, коли казав про потолоч? Звичайно. На ньому відбиток нечистої сили. Його ніс – кухня Люцифера, де підсмажують п`яниць. Що стосується пажа, то його охороняє добрий ангел, але чорт його все-таки переможе.

   П р и н ц.  Ну, а жінки?

   Ф а л ь с т а ф.  Одна з них вже потрапила в пекло і підсмажує там душі грішників. Що ж до іншої, то вона дала мені гроші в борг. Чи пошлють її за це в пекло, не знаю.

   Т р а к т и р н и ц я.  Ні, запевняю вас.

   Ф а л ь с т а ф.  Я теж думаю, що ні. Цей гріх тобі вибачать. А ось за те, що в піст у тебе подають м`ясо, чорти припечуть тебе на тому світі.

   Т р а к т и р н и ц я.  Подумаєш, баранячий бік чи пів задньої ноги за весь піст! Що у інших, те й у мене.

   П р и н ц. Добродійко!

   Д о л ь. Що скаже ваша світлість?

   Ф а л ь с т а ф.  Його світлість скаже те, чого потім зречеться його темнота.

Голосно стукають у двері.

   Т р а к т и р н и ц я.  Хто там стукає так голосно? Поглянь, Френсісе.

Входить П е т о.

   П р и н ц.  А, Пето! Які новини?

                      П е т о

Король прибув недавно у Вестмінстер.

Приймає він гінців. Вони без сил

Із півночі до нього прискакали.

Їх двадцять чоловік. А на шляху

Сюди зустрів я з дюжину посильних,

Що бігали без шапок, у поту,

Розпитуючи в кожному трактирі,

Чи не гуляє тут, бува, Фальстаф.

 

                  П р и н ц

Їй-богу, Пойнсе, соромно мені,

Що марно трачу час дорогоцінний,

Коли, немов зловісна чорна хмара,

Загрожує пролитися дощем

Нежданий бунт на голови безпечні.

Подай-но плащ і меч! Бувай, Фальстафе.

Принц Генріх, Пойнс, Пето і Бардольф виходять.

   Ф а л ь с т а ф.  Тепер надходить найприємніший шматочок ночі, а я повинен іти, не скуштувавши його.

Стукають в двері.

Знову стукають.

Повертається Б а р д о л ь ф.

Чого тобі? Знову щось трапилось?

   Б а р д о л ь ф.  Збирайтесь негайно до двору. На вас чекають внизу дванадцять військових.

   Ф а л ь с т а ф (пажу).  Хлопче, заплати музикам. Прощай, шинкарко, прощавай, Доллі. Бачите, мої милі, заслужені люди ідуть нарозхват. Негідники можуть спати скільки завгодно, а на людей, здатних до справи, постійний попит. Прощавайте, жіночки. Якщо мене не відішлють негайно, я ще до вас завітаю.

   Д о л ь.  Я не можу говорити – моє серце розривається. Прощай, Джеку. Бережи себе. (Обіймає його.)

   Ф а л ь с т а ф.  Прощайте, прощайте!

Фальстаф і Бардольф виходять.

   Т р а к т и р н и ц я.  Прощай, Бог з тобою. Восени, коли достигне зелений горошок, виповниться двадцять дев`ять років, як ми познайомились. Не знаю більш чесної і вірної людини.

   Б а р д о л ь ф (за сценою).  Містріс Тершит!..

   Т р а к т и р н и ц я.  Чого тобі?

   Б а р д о л ь ф (за сценою).  Скажіть містріс Тершит, щоб вона прийшла до мого начальника.

   Т р а к т и р н и ц я.  Біжи, Доллі, біжи скоріше.

 

Ідуть геть.

                               Дія третя

 

                               СЦЕНА 1

 

Вестмінстер. Кімната в палаці.

Входять к о р о л ь  в нічному одязі і  п а ж.

 

                             К о р о л ь

Скажи, щоб граф Уорік і граф Соррей

Прийшли сюди. Та спершу ці листи

Хай прочитають добре. Не барися.

                         Паж виходить.

О, скільки тисяч підданих моїх

Спокійно сплять якраз у цю хвилину!

Сне, благодатний сне, чому мені

Повіки, як раніше, не склепляєш?

Чим відштовхнув тебе я, чим образив,

Що більше не даєш ти забуття?

Чому, скажи, приємніше тобі

Із бідними вмоститись на соломі

Під неперервне зумкотіння мух,

Ніж багачу залізти під запону,

Де музика тобі милує слух

І пахощі наповнюють кімнату?

Навіщо ти, безумне божество,

Зі спальні короля біжиш до льоху,

Мов залишаєш пост сторожовий,

Де дзвін набату спати заважає?

Ти юнзі корабельному вночі

Змикаєш очі на верхівці мачти,

Заколисавши хвилями його.

Він спить, а смерч, схопивши за чуприну

Морські вали, здіймає до небес

Мотузку, звиту із уривків піни,

І так реве, що здатний розбудити,

Здається, й мертвого. О віроломний сне!

Невже у грізний час приспавши юнгу,

Відмовишся приспати короля

У тиші ночі в пишному палаці?

Дрімає мирно сторож на ослоні,

Та сну немає голові в короні.

 

       Входять У о р і к  і  С о р р е й.

                  У о р і к

Вітаю вас, мілорде. Добрий ранок.

 

                 К о р о л ь

Хіба вже ранок?

                   У о р і к

                             Так, година друга.

                 К о р о л ь

Тоді і справді, добрий ранок вам.

Листи, я сподіваюсь, прочитали?

 

                   У о р і к

Так, мій король.

                  К о р о л ь

                              Ви бачите із них,

Що не на жарт захворіла держава,

І серцю краю нашого тепер

Загрожує недуга небезпечна.

 

                    У о р і к

Це – невеликий розлад. Треба дати

Добрячу склянку необхідних ліків,

Тоді держава видужає знов.

Нортумберленд, звичайно, схаменеться.

 

                   К о р о л ь

Якби було можливо зазирнути

У книгу долі, щоб завчасно знати

Всі зміни, що попереду нас ждуть!

Ми бачили б, як час руйнує гори

І море укриває береги,

Як згодом знов міліють океани

І суша виповзає із води.

Ми бачили б, як змішує напої

У кубку змін насмішкуватий час.

Тоді щасливець кожен, прочитавши,

Які його чекають небезпеки,

Закрив би сумно книгу, ліг і вмер.

Лиш десять років тому щедрий Річард

Бенкетами вітав Нортумберленда,

Та за два роки вже з ним воював.

І вісім років тому наймилішим

Мені зробився Персі; наче брат,

Він переймався справами моїми;

До ніг моїх поклав своє життя

І кинув виклик Річарду в обличчя.

               (до Уоріка)

Здається, свідком ви цьому були?

Згадайте, як, зухвалістю такою

Засмучений, сказав крізь сльози Річард

Пророчі і зажурені слова:

“Нортумберленде, ти – всього лиш східці,

Що Болінброка приведуть на трон.”

Хоч я тоді на це не сподівався, –

За свідка Бог мені, – та довелось

Мені і справді одягнуть корону.

А він додав іще: “Настане час,

Дозріють зерна зради і обману –

І королівство ваше загниє.”

Так передбачив нинішній він розбрат

І з друзями колишніми розрив.

 

                  У о р і к

Життя іде в загальному порядку.

За схожістю майбутнього з минулим

Ми можемо достатньо імовірно

Передбачати розвиток подій.

На них немов би й натяку немає,

Та зерна і коріння їх вже є.

Тож, дякуючи схожості повторів,

Міг Річард передбачити напевно,

Що, зрадивши його, Нортумберленд

Настільки вдосконалиться у зрадах,

Що мусить згодом зрадити і вас.

 

                 К о р о л ь

Якщо такі події неминучі,

Ми назвемо їх неминучим злом.

Півсотні тисяч в армії ворожій –

Говорять всі.

                     У о р і к 

                       Як завжди, поговір

Удвічі перебільшує чисельність.

Прошу вас, мій король, лягайте спати.

Клянуся вам, цілком достатньо військ,

Що ви на заколотників послали.

Щоб зовсім заспокоїти, скажу,

Що звістка надійшла про смерть Глендавра.

Не варто працювати вам вночі:

Це дуже шкодить вашому здоров`ю.

 

                     К о р о л ь

Послухаюся вашої поради

І задрімати спробую. Коли ж

Цей заколот зумієм подолати,

Почнем похід хрестовий готувати.

 

                             Ідуть геть. 

СЦЕНА 2

 

Двір перед будинком судді Шеллоу в Глостерширі.

З різних сторін входять Ш е л л о у  і  С а й л е н с.

В глибині сцени стоять Ц в і л ь,  Х м а р а,  Л и ш а й,

Н е м і ч,  Т е л я  і слуги.

 

   Ш е л л о у.  Сюди, будь ласка, сюди! Дайте-но вашу руку, голубе! Раненько ви встаєте, раненько. Ну, чим порадуєте, мій друже Сайленс?

   С а й л е н с.  Добридень, мій люб`язний колего Шеллоу.

   Ш е л л о у.  Що поробляє моя кума, ваша дружина? Як почуває себе ваша безцінна дочка і моя хресниця, Елен?

   С а й л е н с. Дякую, відлюдкувата, як і раніше.

   Ш е л л о у.  Як поживає мій юний друг Вільям? Певне, зробився грамотієм, чи не так? Він і досі в Оксфорді?

   С а й л е н с.  Так, сер, досі там. Вельми збиткова обставина.

   Ш е л л о у.  Пора йому в адвокатську школу. Я свого часу вчився в Клементс-колледжі. Там, певне, й досі згадують паливоду Шеллоу.

   С а й л е н с.  Витівника Шеллоу. Так вас звали тоді.

   Ш е л л о у.  Мене звали по-різному, і, їй-богу, я був майстром на всі руки. Я, та маленький Джон Дойт із Стеффордшира, та чорнявий Джордж Барнс, та Френсіс Пікбон, та Віллі Скуіл із Котсволда витворяли таке, що тепер і не віриться. Ми знали адреси всіх фіндюрок у місті і, запевняю вас, не ловили гав. Джек Фальстаф, нині сер Джон, був тоді ще хлопчиськом і служив пажем у Томаса Моубрея, герцога Норфолкського.

   С а й л е н с.  Сер Джон? Той, що вербує зараз солдат?

   Ш е л л о у.  Той самий сер Джон, той самий. Якось він при мені пробив голову знаменитому Скогену біля воріт колледжа, а був тоді від горшка два вершка. Того ж дня я бився із Самсоном Штокфішем, фруктівником, за школою Грея. Ох, Господи Ісусе, веселий був час! І скількох товаришів тепер недорахуєшся!

   С а й л е н с.  Всі там, друже, будемо.

   Ш е л л о у.  Звичайно, звичайно. Без жодних сумнівів. Як співають у псалмах, від смерті не втечеш. А в яку ціну воли на Стемфордському ярмарку, не чули?

   С а й л е н с.  Їй-богу, ні. Не навідувався.

   Ш е л л о у. Від смерті не відкупишся, це правда. А чи живий ще старий Дебль, ваш земляк?

   С а й л е н с.  На жаль, помер.

   Ш е л л о у.  Господи, господи, подумайте тільки. Дебль помер! А він відмінно стріляв із лука, і помер. Ви подумайте! Прекрасний був стрілець! Джон Гонт ставив на нього великі гроші і вигравав. Він попадав у ціль з двохсот сорока кроків, а легкою стрілою і з двохсот восьмидесяти. Одне задоволення було дивитись на це. А в яку ціну тепер вівці?

   С а й л е н с.  Дивлячись якої породи. Хороші – по пів-фунта за голову.

   Ш е л л о у.  Так старий Дебль помер!

   С а й л е н с.  Ось, здається, два фальстафівські ад`ютанти.

Входять Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

   Б а р д о л ь ф.  Добридень, шановні. Хто з вас, вибачте, суддя Шеллоу?

   Ш е л л о у.  Я Роберт Шеллоу, сер, бідний есквайр тутешнього графства і один із королівських суддів. Чим можу служити?

   Б а р д о л ь ф.  Вам засвідчує свою повагу мій капітан, сер Джон Фальстаф, поважний джентльмен і взагалі, клянусь небом, відважний ватажок.

   Ш е л л о у.  Не сумніваюсь і ціню його увагу. В старі часи він чудово бився на палках. Як здоров`я шановного лицаря? Дозвольте також спитати, як здоров`я його дружини?

   Б а р д о л ь ф.  Пробачте, він не одружений. Нашому брату солдату зручніше без дружини і якось нормальніше.

   Ш е л л о у.  Прекрасно сказано, сер, відмінно. Нормальніше. Чудовий вираз. Хороші вирази слід запам`ятовувати і повторювати, де тільки можливо. Латинське слово грецького походження: normalis. Чудовий вираз.

   Б а р д о л ь ф.  Перепрошую. Ви кажете, вираз? Ніколи не погоджусь. Це не вираз, а слово, і навіть цілком пристойне. Я сам його чув. Я не дозволю, щоб хтось називав його виразом, і зі зброєю в руках буду відстоювати це чудове солдатське слово. Його говорять, коли хтось нормальний, і про нього не можна сказати, що він ненормальний.

   Ш е л л о у.  Цілком згоден.

Входить Ф а л ь с т а ф.

А ось і сер Джон! Вашу руку, сер, вашу чесну руку. Для свого віку ви такий же молодець, як і колись! Добридень, наймиліший сер Джоне!

   Ф а л ь с т а ф.  Щиро радий вас бачити, містере Шеллоу. А це, якщо не поми-ляюся, містер Шуркард?

   Ш е л л о у.  Ні, сер Джоне. Це суддя Сайленс, мій приятель.

   Ф а л ь с т а ф.  Від вас так і віє миром, містере Сайленсе. Вам дуже личить бути мировим суддею.

   С а й л е н с.  Велике щастя приймати у себе таку особу.

   Ф а л ь с т а ф.  Але ж і спека, панове! Ну, як із рекрутами? Дістали ви мені хоч з пів-десятка?

   Ш е л л о у.  Звичайно, сере. Сідайте, спочиньте.

   Ф а л ь с т а ф.  Добре. Де вони? Покажіть їх.

Усі сідають.

   Ш е л л о у. Поглянемо у список. Де він, де список? А, ось він, ось. Так, так, так. Що ж, почнемо. Ральфе, на прізвисько Цвіль! Коли я когось викликаю, той, кого я назвав, повинен зробити крок уперед. Почнемо знову. Ну, що ж, Ральфе Цвіль! Де Цвіль?

   Ц в і л ь.  Тут, ваша милосте.

   Ш е л л о у. Якої ви думки, сер Джоне? Чим не новобранець? Доброї статури, молодий, сильний, з хорошої сім`ї.

   Ф а л ь с т а ф.  Ти – Цвіль?

   Ц в і л ь.  Так, з вашого дозволу.

   Ф а л ь с т а ф.  Зацвів ти, сидячи на місці. Треба провітритись.

   Ш е л л о у.  Ха-ха-ха! Як дотепно! Справді, цвіль заводиться від затхлості. Чудово сказано, сер Джоне, дуже дотепно.

   Ф а л ь с т а ф (до Шеллоу).  Поставте йому хрестик.

   Ц в і л ь.  Я вже був хрещений, і краще б ви залишили мене у спокої. Моя стара пропаде без моєї допомоги. Нічого ставити мені хрести – є люди придатніші, ніж я.

   Ф а л ь с т а ф.  Досить точити теревені. Засидівся ти, брате. Я сказав – пора тобі, Цвілю, провітритись.

   Ц в і л ь.  Провітритись!

   Ш е л л о у. Не суперечити! Стань з того боку. Усвідомлюй, де ти знаходишся.

Бардольф відводить Цвіль вбік.

Переходимо до наступного, сер Джоне. Погляньте-но. Симоне, на прізвисько Хмара!

   Ф а л ь с т а ф. Де він? Я сяду в його тіні у цю спеку. З нього має вийти холоднокровний солдат.

   Ш е л л о у.  Де Хмара?

   Х м а р а (виступаючи вперед).  Тут, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Чий ти син, Хмаро?

   Х м а р а.  Матусин, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Матусин? Охоче вірю. Син своєї матері і тінь свого батька. Син жінки – не більше, ніж тінь чоловіка, а не його сутність.

   Ш е л л о у.  Як він вам подобається, сер Джоне?

   Ф а л ь с т а ф.  Придатний. Хмара влітку знадобиться. В моїй відомості без Хмари одні уявності і тіні.

Бардольф ставить Хмару біля Цвілі.

   Ш е л л о у (викликає).  Томе, на прізвисько Лишай!

   Ф а л ь с т а ф.  Де він?

   Л и ш а й (виступаючи вперед).  Тут, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Твоє ім`я Лишай?

   Л и ш а й.  Так, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Ти, я бачу, не любиш самотності. На тобі все аж кишить.

   Ш е л л о у.  Відмітити його, сер Джоне?

   Ф а л ь с т а ф.  Такого вошивого? Навіщо його відмічати? Подивіться, як він сам чесанням себе розмітив. Суцільна відмітка!

   Ш е л л о у.  Ха-ха-ха! Завжди ви щось придумаєте, сер Джоне! (Викликає). Наступний! Френсісе, на прізвисько Неміч.

   Н е м і ч.  Тут, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Чим займаєшся, Неміче?

   Н е м і ч.  Я жіночий кравець, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, Неміче, зробиш ти стільки ж розпірок в рядах ворогів, як у жіночих спідницях?

   Н е м і ч.  Радий старатися, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Добре сказано. Молодець, жіночий кравче. Ти будеш відважний, як розлючений голуб або доблесна миша. Запишіть кравця, містере Шеллоу. Великими літерами.

   Н е м і ч.  Запишіть зі мною разом і Лишая.

   Ф а л ь с т а ф.  Що ти, Неміче! Подивись на його сорочку. На ньому ж усе рухається. Хіба можна записувати у рядові воєначальника, який привів із собою цілу тисячу? Не переконуй мене.

   Н е м і ч.  Згоден, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, от і добре. Дякую, що погодився. А то що б я робив?

Бардольф ставить Неміч до решти.

Хто наступний?

   Ш е л л о у.  Пітере, на прізвисько Теля!

   Т е л я.  Тут, сер.

   Ф а л ь с т а ф.  Грунтовний чолов`яга. Запишіть його, доки він не замукав.

   Т е л я.  Святі угодники! Пане капітане!

   Ф а л ь с т а ф.  Я кажу – поки не замукав, а ти вже мукаєш?

   Т е л я.  Святі угодники, сер! Я – хворий.

   Ф а л ь с т а ф.  Чим же ти хворий?

   Т е л я.  Клята застуда, сер, і собачий кашель. Я схопив його на дзвінниці, коли дзвонив у день королівської коронації.

   Ф а л ь с т а ф.  Нічого. Ми тебе відправимо туди, де буде гаряче. Твій кашель як рукою зніме. А дзвонити по тобі ми примусимо твоїх приятелів.

Бардольф ставить Теля до решти.

Всі?

   Ш е л л о у.  Усі. До того ж, тут на дві людини більше, ніж ми мусимо виставляти. А тепер прошу до мене обідати.

Встають.

   Ф а л ь с т а ф.  Я можу випити з вами, а обідати мені ніколи. Щиро радий був знову зустріти вас, містере Шеллоу.

   Ш е л л о у.  О, сер Джоне, пам`ятаєте, як ми провели ніч на млині, на Сент-Джордській галявині?

   Ф а л ь с т а ф.  Краще не нагадуйте, милий Шеллоу, краще не нагадуйте!

   Ш е л л о у.  Весела була нічка, чорт забери! Ну, як вона тепер, чи ще жива, Дженні Найтуорк?

   Ф а л ь с т а ф.  Жива, містере Шеллоу, жива.

   Ш е л л о у.  Вона мене терпіти не могла.

   Ф а л ь с т а ф.  Справді, вона вас майже ненавиділа.

   Ш е л л о у.  Я доводив її до нестями. Гарна була жіночка. Як вона тримається зараз?

   Ф а л ь с т а ф.  Постаріла, дуже постаріла, містере Шеллоу.

   Ш е л л о у.  Звичайно, вона мусить бути старою. Адже у неї вже був син Робін від старого Найтуорка, коли я вступив до школи святого Клементія.

   С а й л е н с.  Це було п`ятдесят п`ять років тому.

   Ш е л л о у.  Ех, друже Сайленсе, поглянути б вам хоч одним оком на те, що бачили ми з ним на своєму віку! Правду я кажу, сер Джоне?

   Ф а л ь с т а ф.  Так, довелось побачити усього.

   Ш е л л о у.  Довелось, довелось, сер Джоне, їй-богу, довелось. Пам`ятаєте наш бойовий клич: “Хлопці, вперед!” Ну, ходімо обідати. Прошу вас, прошу. Так, золоті були часи, незабутні.

Шеллоу, Фальстаф, Свйленс і паж ідуть.

   Т е л я (Бардольфові).  Пане капрале, дозвольте за вас вічно бога молити. Ось сорок шилінгів французькими монетами. Не погребуйте. Їй-богу, краще б мене повісили, аніж іти на війну. Я, власне, не про себе клопочусь. Я що, мені наплювати. Я турбуюсь про близьких, хочу лишитись із земляками. А для самого себе я б не просив.

   Б а р д о л ь ф (бере гроші).  Добре. Ставай збоку.

   Ц в і л ь.  Ось і я про те ж саме, пане генерал-капрале. Змилуйтесь заради моєї старої! В неї немає нікого, хто потурбувався би про неї, якщо я піду. Вона сама нічого не може робити. Ось вам сорок шилінгів, не погребуйте.

   Б а р д о л ь ф.  Добре. Відійди на бік.

   Н е м і ч.  А мені от все байдуже. Двом смертям не бути, а одної не минути. Я не боягуз. Якщо мені призначено вмерти, хай буде так, а ні – тим краще. Кожен повинен служити королю. І, в усякому разі, той, хто вмер цього року, не ризикує вмерти в наступному.

   Б а р д о л ь ф.  Молодець. Дуже правильно міркуєш.

   Н е м і ч.  Я у сподні не накладу, будьте певні.

Повертаються Ф а л ь с т а ф,  Ш е л л о у,  С а й л е н с  і  п а ж.

   Ф а л ь с т а ф. Ну то що, містере суддя, кого із рекрутів мені взяти у солдати?

   Ш е л л о у.  Будь-кого, вибирайте.

   Б а р д о л ь ф.  Сер, на два слова. (Відводить Фальстафа вбік).  Теля і Цвіль внесли три фунта викупу.

   Ф а л ь с т а ф.  Давай. Подивимось.

   Ш е л л о у.  Ну, так кого ви берете на військову службу, сер Джоне?

   Ф а л ь с т а ф.  Виберіть ви за мене

   Ш е л л о у.  Добре. Я взяв би Цвіль, Теля, Хмару і Неміч.

   Ф а л ь с т а ф.  Зараз розберемось. Ти, Цвілю, зацвітай вдома, доки зробишся зовсім не здатним до служби. А ти, Теля, підрости ще, поки станеш придатним. Ви обидва мені не потрібні.

   Ш е л л о у.  Сер Джоне, що ви робите? Це ж кращі з усіх – я навмисне вибрав їх, щоб догодити вам.

   Ф а л ь с т а ф.  Чи не хочете ви мене учити, містере Шеллоу, як мені відбирати своїх рекрутів? Що мені у їх статурі, силі, зрості і зовнішньому вигляді? Вся справа в тому, який дух у солдаті, містере Шеллоу. Візьміть, наприклад, Лишая. Та він і хвилини не всидить. Хай на вигляд він голодранець, та він буде заряджати і розряджати рушницю з швидкістю слюсарного молотка, напирати і відскакувати швидше броваря, який чіпляє на коромисло відра з пивом. А цей худий хлопець Хмара – ось яких солдат мені потрібно – він не може служити мішенню для ворога. Цілитись у нього все одно, що цілитися в лезо ножа. А в разі відступу як швидко побіжить Неміч, цей жіночий кравець! Ні, мені не потрібні показні рекрути – звільніть мене від них. Бардольфе! Дай-но в руки Лишаю мушкет.

   Б а р д о л ь ф.  На, тримай, Лишає! Кроком руш! Ось так.

   Ф а л ь с т а ф.  А покажи-но, як ти виконуєш прийоми з рушницею! Так. Молодець. Іще раз. Дуже добре. Продовжуй, просто відмінно. Ні, цього старого, кривого, лисого стрільця я ні на кого не проміняю. Молодець, Лишає! Служи так і далі. Ось тобі шість пенсів за це.

   Ш е л л о у.  А все ж у нього виходить не дуже вправно, йому ще треба підучитися. Коли я вступив до Училища правознавства і виконував роль сера Дагонета у шкільному спектаклі про короля Артура, пам`ятаю одного стрільця на Майленд-Грінських луках. Оце була виправка! Візьме, було, рушницю, підніме, прикладеться, відбіжить і зарядить; підніме, прикладеться, відбіжить і зарядить. А потім лежачи! А потім з коліна! Оце були прийоми! Оце я розумію!

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, добре. Це придатні рекрути, містере Шеллоу. Придатні без зайвих слів. Прощавайте, містере Сайленсе! Мені пора в дорогу. Ще до ночі мені треба відмахати дванадцять миль. Прощайте, джентльмени. Бардольфе, видай форму новобранцям.

   Ш е л л о у. Щасливої дороги, сер Джоне. Хай благословить вас Господь і пошле вам удачу  і перемогу. Завітайте до нас знову, як будете вертатись. Не дайте заглухнути старій дружбі. Допоможіть мені потрапити до королівського двору.

   Ф а л ь с т а ф.  Докладу всіх зусиль, містере Шеллоу.

   Ш е л л о у.  Ну, не смію вас більше затримувати.

   Ф а л ь с т а ф. Прощайте, панове.

Шеллоу і Сайленс ідуть геть.

Шикуй і веди солдат, Бардольфе.

Бардольф, паж і рекрути ідуть.

Коли буду їхати назад, я цих сутяг обдеру, як липку. Шеллоу я знаю, як свої п`ять пальців. Господи, чому так люблять брехати старі люди? Вуха в`януть слухати, як цей хирлявий суддя вихваляється своєю розгульною молодістю і своїми подвигами на Торнбульській вулиці. Через кожні два слова – ці небилиці, що підносяться слухачеві запопадливіше, аніж данина турецькому султану! Я пам`ятаю його в училищі – він був схожий на чоловічка, вирізаного за вечерею із шкуринки сиру. Коли він роздягався, він нагадував роздвоєну редьку з домальованою згори головою. Він був настільки худий, що короткозорі проходили крізь нього, мов крізь повітря. Це було уособлення голоду, похітливе, як мавпа, за що наші приятельки називали його корінцем мандрагори. Він співав потаскухам пісні, підслухані у візників, і запевняв, що це романси, які він сам написав. А тепер цей блазень зробився сквайром і фамільярно говорить про Джона Гонта, немов би був йому названим братом. Я ладен поклястися, що він бачив його раз у житті, коли затесався у натовп лакеїв Гонта, за що ті його відлупцювали палицею. Тоді він увесь, разом з пожитками, міг вміститися у шкірці вугра, і футляр від гобоя був для нього просторим палацом. А тепер він володіє волами і маєтками. Ну що ж, я неодмінно відновлю з ним знайомство, коли повернусь, і я не я, коли не зроблю з нього філософський камінь, що все перетворює на золото. Якщо щука ковтає бобирів, я не бачу, який закон природи завадить мені проковтнути його.

Іде геть.

Дія четверта

 

СЦЕНА 1

 

Ліс Голтрі у Йоркширі.

Пересування війська. Входять є п і с к о п

Й о р к с ь к и й,  М о у б р е й,  Г а с т і н г с  та інші.

          А р х і є п і с к о п 

Як ліс оцей зоветься?

 

              Г а с т і н г с

                                     Лісом Голтрі,

Мій отче.

          А р х і є п і с к о п

                   Ми зупинимося тут

І пошлемо розвідників дізнатись,

Які наш супротивник має сили.

 

              Г а с т і н г с

Ми їх уже послали.

 

          А р х і є п і с к о п

                                   Дуже добре.

Тепер я мушу сповістити вас,

Що лист я маю від Нортумберленда.

Мені він пише, що чисельність війська

У нього недостатня і у строк

Із нами він з`єднатися не може.

Щоб військо це поповнити людьми,

В Шотландію він їде, а поки що

Нам успіху бажає в боротьбі.

 

              М о у б р е й

На нього мали ми такі надії,

І от вони розбилися ущент!

      Входить р о з в і д н и к.

 

              Г а с т і н г с

Що бачив ти?

 

             Р о з в і д н и к

                         На заході за милю

Ряди шикує військо короля.

За площею, яку воно займає,

У ньому тисяч біля тридцяти.

 

              М о у б р е й

Таку чисельність ми і припускали.

Тоді вперед, щоб з ним вступити в бій.

             Сурми за сценою.

 

          А р х і є п і с к о п

Напевне, це прибув парламентер.

 

              М о у б р е й

Здається, я вже бачу Вестморленда.

      Входить В е с т м о р л е н д. 

 

          В е с т м о р л е н д

Пошана вам, панове, і привіт

Від герцога Ланкастерського Джона.

 

          А р х і є п і с к о п

Чим пояснити ваш прихід сюди?

 

          В е с т м о р л е н д

Ви – головна причина, ваша світлість.

Ми зрозуміли б заколот, коли б,

Своїй природі вірний, він з`явився

У вигляді низьких, огидних полчищ

Під керівництвом буйних ватажків.

Напевне, вас би з ними не було.

Ні ви, ні лорди ці не захотіли б

Прикрити бунт своїми іменами,

Бо ваш престол єпіскопський – оплот

Святої віри, спокою і миру.

Ученість ваша і заняття ваші,

Волосся срібне, білизна вбрання

Про лагідність говорять голубину.

Навіщо ж переклали ви себе

Невдало так із ангельської мови

Любові й миру на наріччя грубе

Кривавої, жорстокої війни?

Чому на лати проміняли книги,

На кров – чорнило, пера – на списи?

Чому змінили проповідь церковну

На голос войовничої труби?

 

          А р х і є п і с к о п

Сказати вам навіщо? Всі ми хворі.

Надмірності розпусти довели

Зажерливий наш світ до лихоманки,

І потребує він кровопускання.

Заражений недугою такою,

Помер безславно Річард, наш король.

Я лікарем себе не виставляю,

Лиш хочу пояснити, Вестморленде,

Чому з`явився з військом я сюди.

Обрав я тимчасово грізний образ,

Щоб лікувати хворі щастям душі

І декому прочистити кишки.

Скажу ясніше. Перш ніж виступати,

Я зважив зло, яке зазнали ми,

І зло, яке ми можемо завдати.

І перше переважило останнє.

Я зрозумів, що діяти потрібно.

Ми змовились, і нас у вир подій

Нестримно понесло рікою часу.

Та ми не зразу підняли повстання.

Не раз ми подавали список скарг

На розгляд короля; та доручалось

Ці скарги розглядати саме тим,

Від кого ми образи зазнавали.

Пробитись ми до нього не могли.

Під враженням підступності такої

Нам довелось тоді узяти меч,

Та не для того, щоб зрубати гілку

Із дерева, що мир символізує,

А навпаки: щоб поновити мир

Не тільки на словах, але й на ділі.

 

          В е с т м о р л е н д

Мій отче! Хто ваш голос не почув?

Чим вас король образив? Хто із перів

Зумів завдати кривди вам такі,

Що ви святою вашою печаттю

Могли скріпити заколот кривавий

І освятили меч бунтівників?

 

          А р х і є п і с к о п

За брата і за всіх людей в державі

Рахунок виставляю королю.

 

          В е с т м о р л е н д

Не бачу я підстав для цих рахунків.

Не ваша справа й виставляти їх.

 

              М о у б р е й

О ні, якщо стосується це нас,

То зведення рахунків – наша справа.

Однаково минуле й сьогодення

Болюче зачіпають нашу честь.

 

          В е с т м о р л е н д

Пильніше придивіться, Моубрею,

До часу і обставин. Ви тоді

Побачите, що не король – причина

Усіх нещасть, а винен тільки час.

Хоча стосовно вас підстав немає

Для нарікань чи справедливих скарг.

Хіба ви не поновлені в правах

Колишніх батька, герцога Норфолка?

 

              М о у б р е й

Що вдіяв батько мій супроти честі,

Щоб втрачені відновлювать права?

Король його любив, але під тиском

Складних обставин мусив у вигнання

Його послати. А за що скажіть?

Згадайте той проклятий поєдинок.

Сиділи в сідлах батько й Болінброк,

Іржали коні, гризучи вудила,

Взяли вже на переваги списи,

Спустили на шоломах заборола.

Непримеренні погляди крізь сталь

Виблискували грізно. Щохвилини

Міг розпочатись божий суд. Коли

Герольд вже просурмив початок бою,

Коли ніхто на світі вже б не зміг

Від смерті врятувати Болінброка,

Король згори між ними кинув жезл

І пери зупинили поєдинок.

Тоді король себе і нас усіх

Жбурнув на землю перед Болінброком,

Який нас поодинці розтоптав.

 

          В е с т м о р л е н д

Ви лиш забули, лорде Моубрею,

Що Генріх Болінброк тоді вважався

Одним із кращих в Англії бійців.

Не знати, хто б в двобою переміг.

Та навіть перемігши, батько ваш

Із Ковентрі живим не повернувся б:

Народ його порвав би на шматки.

До нього люди ставились вороже,

А Гірфорда обожнювали всі.

Та ми від головного ухилились.

Мене прислав до вас наш командир

Причини невдоволення дізнатись.

Якщо вимоги ваші справедливі,

Він обіцяє вдовольнити їх,

Щоб розбрат поміж нами припинити.

 

              М о у б р е й

Він змушений примирення просити;

Тут криється обман, а не любов.

 

          В е с т м о р л е н д

Зарозумілість ваша, Моубрею,

Мене дивує. Мир не зі страху,

А з милості своєї пропонує

Наш командир. Погляньте: наше військо

Як на долоні, впевнене в собі

І в перемозі. Чом же нам боятись?

Ми славними багатші іменами,

Досвідченіші воїни, а зброя

Не гірша, ніж у вас. Зате в душі

Немає усвідомлення провини,

А відчуття своєї правоти.

Що змусить нас примирення просити?

 

              М о у б р е й

О ні, між нами неможливий мир.

 

          В е с т м о р л е н д

Не хочете вести переговори,

Бо власної соромитесь вини.

 

              Г а с т і н г с

Чи має повноваження принц Джон

Шукати згоди із бунтівниками?

Чи має право вислухати нас

І наші побажання вдовольнити?

 

          В е с т м о р л е н д

Він на війні намісник короля.

Мене дивують ваші запитання.

 

          А р х і є п і с к о п

Тоді візьміть, мілорде, цей папір.

Перелік скарг ми виклали на ньому.

Коли поновлять нас в своїх правах

І виправдають всіх перед законом,

Хто участь взяв у заколоті цьому,

Та нададуть нам докази тверді,

Що можна обіцянкам вашим вірить,

Повернемось і ми у береги

Покірності й суворого порядку.

 

          В е с т м о р л е н д

Папір оцей я принцу передам.

Зустрінемося десь між таборами

І мир, якщо домовимось, підпишем,

Або відразу вступимо у бій.         

 

          А р х і є п і с к о п

Я згоден.

 

            Вестморленд іде геть.

 

              М о у б р е й

                 Щось нашіптує мені,

Що згода поміж нами неможлива.

 

              Г а с т і н г с

Не бійтеся. Якщо постане мир

На тих широких і міцних підставах,

Що визначили ми в своїх вимогах,

Як скеля непорушним буде він.

 

              М о у б р е й

Та ставлення своє до нас не змінять

І за дрібниці будуть дорікати,

Постійно нам нагадуючи бунт.

Хоч як ми не служили б королю,

Нас, наче хліб, відсіювати будуть,

Та на такому вітрі, що відносить

Із брудом і половою зерно.

 

          А р х і є п і с к о п

Ні, розбрат королю уже набрид.

Він зрозумів, що, ворога скаравши,

Ще двох нових в нащадках наживе.

Тому зітре він з пам`ятних дощок

Всі недоречні згадки про минуле

І більше за доносами не буде

До списків чорних вносити людей.

Він знає: різнодумності не знищиш.

Не можна прополоти королівство –

Зрослись корінням друзі й вороги.

Захочеш вирвать недруга із грунту,

А висмикнеш і друга разом з ним.

Держава мов набридлива дружина,

Що торгає і бісить чоловіка,

Та тільки-но підніметься рука,

Щоб непокірну привести до тями,

Вона йому дитину підставляє

І наміру здійснити не дає.

 

              Г а с т і н г с

Король уже всі різки обламав

Об кривдників минулих, і у нього

Вже засобів залякування мало.

Він зараз мов старий, беззубий лев,

Хоч і страшний, та зовсім безпорадний.

 

          А р х і є п і с к о п

Погоджуюсь, лорд-маршале, із вами.

Якщо ми зараз досягнемо згоди,

Повірте, ще міцнішим стане мир,

Неначе кістка після перелому.

 

              М о у б р е й

Дай бог. Та ось вертає Вестморленд.

 

     Повертається В е с т м о р л е н д.

 

          В е с т м о р л е н д

Для зустрічі між двох ворожих армій

Обрали пункт. На вас чекає принц.

 

              М о у б р е й

Тоді, архієпіскопе Іоркський,

Благословіть цей миролюбний крок

І вирушайте першим.

 

          А р х і є п і с к о п

                                       Попередьте

Про наш прихід невдовзі, Вестморленде.

 

                     Ідуть геть.

СЦЕНА 2

 

Інша частина лісу.

Сурми. Сходяться з одного боку М о у б р е й,  а р х і є п і с к о п,

Г а с т і н г с  та інші, з другого – п р и н ц  Д ж о н  Л а н к а с т е р с ь к и й,

В е с т м о р л е н д,  о ф і ц е р и  та  п о ч е т.

                Л а н к а с т е р

Я радий вас вітати, Моубрею,

І вас, архієпіскопе, також.

Вам, Гастінгсе, привіт і всім, хто з вами!

Повинен я зізнатись, що мені

Відрадніше було вас зустрічати,

Мій отче пресвятий, коли під дзвони

Стікалась паства слухать слово боже

Із ваших вуст, аніж тепер, коли

Ви тіло закували у залізо

І громом барабанів замість слова

Підтримуєте дух бунтівників.

Даремно ви, мілорде, проміняли

Життя на смерть і проповідь на меч.

Нещасть багато може натворити

Той, хто близьким вважався до монарха,

Та знехтував довірою його.

Подібне з вами сталося, мій отче.

На віру всі сприймали вашу думку,

Бо ви – знавець священого письма,

Наш представник в парламенті небес,

А на землі для нас ви – голос божий.

І ось, його слуга, ви обійшлись

Із іменем його користолюбно,

Як міг би обманути короля

Його недобросовісний намісник.

Ви підняли народ брехливим словом,

Озброївши його супроти миру

І короля законного, який

Являється помазаником божим.

 

          А р х і є п і с к о п

Ланкастере, я не для того тут,

Щоб у війну вступати з вашим батьком,

А, як сказав я лорду Вестморленду,

Щоб поміж нами відновити мир.

Ми змушені шукати порятунку

У відчайдушних засобах тому,

Що утиски безглузді і нестерпні.

Вам передав я список наших скарг,

Які нам повернули із палацу,

Напевне, і не глянувши на них.

Це й породило поміж нами чвари.

Якщо тепер ви підете назустріч,

Задовольнивши наші побажання,

Тоді і ми припинимо цей бунт,

До ніг його величності поклавши

Свою покірність і свою любов.

 

                М о у б р е й

А ні, то будем битися із вами,

Як личить, до останнього солдата.

 

                Г а с т і н г с

Не виграємо ми, то піде в бій

Наступне покоління. Те загине –

Батькам на зміну прийдуть їх сини.

І так тривати буде ворожнеча,

Допоки буде Англія жива.

 

             Л а н к а с т е р

Ви, Гастінгсе, боюсь, короткозорі,

Щоб прозрівати глибину часів.

 

          В е с т м о р л е н д

Чи не готові, принце, сповістити

Свої думки відносно їх умов?

 

             Л а н к а с т е р

По-моєму, всі пункти справедливі.

Я кров`ю королівською клянуся:

Не батько винен – винні царедворці,

Що наміри його перекрутили.

Та зловживанням покладемо край.

Тож чи не час війська нам розпустити,

Щоб розійшлись по графствах вояки?

На цьому місці, поміж таборами,

Ми привселюдно келихи наллємо,

Обіймемось і вип`ємо на знак

Відродження любові і довіри.

 

Входять с о л д а т и  з вином і келихами.

 

         А р х і є п і с к о п 

На ваше слово покладаюсь я.

 

             Л а н к а с т е р

             (з келихом у руці)

Своїм словам не зраджував я досі.

П`ю за здоров`я ваше, отче мій.

 

               Г а с т і н г с

                (офіцерові)

До табору вертайтесь, капітане,

Зі звісткою відрадною про мир.

Нехай солдат розпустять по домівках

І виплатять утримання сповна.

 

                Офіцер іде геть.

 

         А р х і є п і с к о п

П`ю за здоров`я ваше, Вестморленде.

 

         В е с т м о р л е н д

Тоді я п`ю за вас. Якби-то ваше

Преосвященство знало, скільки я

Доклав зусиль, щоб мир цей встановити,

Ви б вдвічі більше випили. Однак,

Вже дуже скоро почуття свої

Я зможу ще повніше показати.

 

         А р х і є п і с к о п

Не маю жодних сумнівів.

 

         В е с т м о р л е н д

                                           Я радий.

Кузене Моубрею! П`ю за вас.

 

               М о у б р е й  

Доречно це: мені щось дуже сумно.

 

         А р х і є п і с к о п

Печаль, як люди кажуть, до удачі,

Веселощі ж – прикмета до біди.

 

         В е с т м о р л е н д

Тоді, кузене, підбадьортесь трохи,

Оскільки сум – прикмета до добра.

 

         А р х і є п і с к о п

А я себе чудово почуваю.

 

              М о у б р е й

Отож, тим гірше. Це поганий знак.

 

        Радісні вигуки за сценою.

 

            Л а н к а с т е р

Ви чуєте, як всі радіють миру?

 

              М о у б р е й

Та більше би раділи перемозі.

 

 

         А р х і є п і с к о п

Мир – це також важливе здобуття:

Немає переможених, до того ж

Обидва війська не зазнали втрат.

 

            Л а н к а с т е р

Підіть розпорядіться, Вестморленде,

Щоб наше військо також розійшлось.

 

            Вестморленд іде геть.

Хай перед нами, перш ніж розійтися,

Війська в колонах пройдуть урочисто,

Щоб разом оцінити ми могли,

Яку ми небезпеку відвернули,

Не розв`язавши безрозсудний бій.

 

         А р х і є п і с к о п

Віддайте, лорде Гастінгсе, наказ.

 

               Гастінгс іде геть.

 

            Л а н к а с т е р

Цю ніч, я сподіваюся, мілорди,

Ми разом проведемо?

 

Повертається В е с т м о р л е н д.

                                     Вестморленде,

Чому я руху в таборі не бачу?

 

         В е с т м о р л е н д

Солдати не розходяться. Від вас

Чекають особистого наказу.

 

            Л а н к а с т е р

Оце так дисципліна! Молодці!

 

       Повертається Г а с т і н г с.

               Г а с т і н г с

Вся армія розсіялась, мілорде.

Біжать, немов з уроків школярі,

Або воли, коли їх розпрягають.

Нема кого вести нам на парад.

 

         В е с м о р л е н д

Ти, Гастінгсе, приніс чудову звістку.

За неї в нагороду я беру

Тебе під варту, Моубрея також.

І вас, архієпіскопе, на жаль.

Усі ви винні у державній зраді.

 

Їх оточують солдати і забирають у них зброю.

               М о у б р е й

Чи не плямує честі ваш обман?

 

         В е с т м о р л е н д

А заколот хіба вас не плямує?

 

         А р х і є п і с к о п

Не соромно порушувати слово?

 

            Л а н к а с т е р

Я слова вам ніколи не давав,

Лиш обіцяв спинити зловживання

У відповідь на скарги. І клянусь,

Що це зроблю; беру за свідка бога.

Чекає, підлі зрадники, на вас

Невідворотня, справедлива кара.

На себе ви візьміть провини частку

За те, що ви потрапили у пастку.

Начальники загонів і полків!

Переловіть усіх бунтівників

І відведіть призвідців боротьби

На плаху – ложе смерті і ганьби.

 

                     Ідуть геть.

СЦЕНА   3

 

Інша частина лісу.

Сурми. Бойові сутички.

Зустрічаються  Ф а л ь с т а ф  і  К о л ь в і л ь.

 

   Ф а л ь с т а ф.  Ваше ім`я і звання, сер, та звідки ви родом?

   К о л ь в і л ь.  Я – дворянин, сер. Зовусь Кольвілем з Улоговини.

   Ф а л ь с т а ф.  Відмінно. Ваше ім`я Кольвіль, ви – дворянського звання і Улоговина – місце вашого народження. Боюсь, що на вас чекають зміни: кликатимуть вас Кольвілем, але звання ваше буде зрадник, а місце проживання – тюрма. Та оскільки вона – достатньо глибоке підземелля, то ви залишитеся Кольвілем з Улоговини.

   К о л ь в і л ь.  Ви часом не Джон Фальстаф, сер?

   Ф а л ь с т а ф.  Хто б я не був, я не гірший за нього. Ви здаєтеся, сер? Чи мені доведеться потіти з вашої вини? Тоді стережіться! Краплі мого поту стануть слізьми для ваших рідних, краще не змушуйте їх оплакувати себе.

   К о л ь в і л ь.  Я сподіваюсь, що ви – Джон Фальстаф, і тому я вам здаюся.

   Ф а л ь с т а ф.  Мені важко заперечувати це, оскільки мій живіт викриває мене. Якби не ця частина тіла, я міг би назватись вигаданим ім`ям. Але моє черево занадто відоме. Та ось і наш командувач.

 

Входять п р и н ц  Д ж о н  Л а н к а с т е р с ь к и й,  В е с т м о р л е н д,  Б л е н т та інші.

              Л а н к а с т е р

Порубано достатньо, Вестморленде.

Наказую погоню припинить.

          Вестморленд іде геть.

Це ви, Фальстафе? Де були ви досі?

З`являєтесь, як тільки стихне бій.

Вас витівки подібні, присягаюсь,

До шибениці можуть довести.

   Ф а л ь с т а ф. Було б дивно, якби це закінчилося інакше. Огуда й докори – звичайна нагорода за хоробрість. Що я – ластівка, стріла чи куля? Хіба я, літня людина, можу рухатися зі швидкістю думки? Я мчав сюди з превеликим поспіхом, загнав більше ста вісімдесяти поштових коней, приїхав і, ще весь у пилюці, але виблискуючи своєю незаплямованою хоробрістю, взяв у полон сера Джона Кольвіля з Улоговини, безстрашного лицаря і небезпечного ворога. Природжена мужність його не врятувала. Тільки-но він побачив мене, як змушений був здатися. Тож я можу сказати разом з відомим римлянином: “Прийшов, побачив, переміг.”

   Л а н к а с т е р.  Це було швидше чемністю з його боку, ніж вашою заслугою.

   Ф а л ь с т а ф.  Не знаю. Ось він, я передаю його вам і прошу вашу милість записати це поруч з іншими подвигами цього дня. А то мені доведеться видати про це окрему баладу з Кольвілем на обкладинці, який цілує мої ноги. Якщо ви змусите мене до цього, то клянуся словом дворянина, ваша слава потьмяніє, як позолочений мідний гріш, перед моєю, і на чистому небі слави я засяю над вами, як повний місяць, що затьмарює зорі, які в порівнянні з ним здаються голівками від шпильок. Тож віддайте мені належне: доблесть заслуговує на піднесення.

   Л а н к а с т е р.  Твоя доблесть занадто важка, щоб піднестися.

   Ф а л ь с т а ф.  То хай вона засяє.

   Л а н к а с т е р.  Твоя доблесть надто мутна, щоб сяяти.

   Ф а л ь с т а ф.  Робіть із нею, що заманеться, називайте як завгодно, тільки б це було мені на користь.

               Л а н к а с т е р

Ти – Кольвіль?

               К о л ь в і л ь

                            Так, мілорде.

              Л а н к а с т е р

                                                   Я дізнався

Про те, що ти – відомий бунтівник.

 

               Ф а л ь с т а ф  

Та вірний син вітчизни у полон

Узяв його.

                К о л ь в і л ь

                   Мілорде, я такий же,

Як ті, що привели мене сюди.

Коли б я керував моїм начальством,

Дорожче б ми тоді дістались вам.

   Ф а л ь с т а ф.  Не знаю, за скільки вони продали себе. Але ти, добродію, віддався мені задарма, за що я тобі щиро вдячний.

 

Повертається  В е с т м о р л е н д.

           Л а н к а с т е р

Спинили переслідування?

 

          В е с т м о р л е н д

                                             Так,

Я зайву різанину припинив.

 

              Л а н к а с т е р

Відправте, Бленте, Кольвіля та інших,

Приставивши надійний караул,

До Йорка, де на них чекає страта.

Блент із Кольвілем та іншими арештантами ідуть геть.

Рушаймо до Вестмінстера мерщій.

Я чув, що батько небезпечно хворий.

Хай сил йому додасть щаслива звістка,

З  якою ви, кузене, мчіть вперед,

А я із військом рушу вслід за вами.

 

               Ф а л ь с т а ф

Прошу уклінно дозволу, мілорде,

Мені вертатись через Глостершир.

А ще у повідомленнях про успіх

Прошу й про мене вставить кілька слів.

 

              Л а н к а с т е р

Про вас я відгукнуся значно краще,

Ніж справді заслуговуєте ви.

 

     Всі, крім Фальстафа, ідуть геть.

   Ф а л ь с т а ф.  Добре, якби тобі на це вистачило розуму; розум кращий за герцогський титул. Присягаюсь, що цей розсудливий хлопчисько не любить мене. Ніхто не бачив, щоб він колись сміявся. І не дивно, бо він не п`є вина. Із таких зразкових хлопчиків не буває нічого путящого. Вода і риба викликають у них недокрів`я. В шлюбі вони народжують лише дівчат. Вони переважно – дурні і боягузи, якими були б і ми, якби не збуджували себе міцними напоями. Гарний херес має подвійну дію: по-перше, б`є у голову і вибиває із мозку мокроту дурості, тупості й похмурості, робить його метким, сприйнятливим, вигадливим, повним яскравих, полум`яних, грайливих образів, які, переходячи в горлянку і народжуючись на язиці, стають влучними дотепами. Друга дія хорошого хересу полягає в тому, що він гріє кров. Вона спочатку холодна і нерухлива, через це й печінка бліда, майже біла, що завжди служить доказом і ознакою слабкого духу і тупості; але херес розігріває кров і розганяє її по кінцівках. Херес розцвічує обличчя, і воно, мов сигнальний вогонь, кличе до зброї решту сил маленького королівства, і тоді всі дрібні життєві загони і маленькі духи оточують свого капітана – серце, і воно, підтримане таким почетом, здійснює подвиги хоробрості, – і все це від хересу. Так що військове мистецтво – ніщо без хересу і ученість – золотий скарб, який охороняє диявол, доки херес не пустить її в хід. Якщо принц Генріх хоробрий, то саме тому. Холодну кров, успадковану від батька, ніби виснажену, безплідну землю, він розчистив, зорав і угноїв тим, що шляхетно прийняв великий запас плодоносного хересу. Ось чому він такий гарячий і хоробрий. Якби у мене була тисяча синів, то перше, що я втокмачив би їм з дитинства, була б відраза до води і пристрасть до хересу.

Входить Б а р д о л ь ф.

Що скажеш, Бардольфе?

   Б а р д о л ь ф.  Військо розпущене, всі розходяться.

   Ф а л ь с т а ф.  Ну, і бог з ним! Я поїду через Глостершир і там відвідаю Роберта Шеллоу, есквайра. Я вже мав нагоду розім`яти його, наче віск поміж пальцями, і тепер буду запечатувати ним листи. Ходімо.

 

Ідуть геть.

СЦЕНА  4

 

Вестмінстер. Кімната у палаці, яку називають Єрусалимом.

Входять к о р о л ь, принци Т о м а с  К л а р е н с  і  Г е м ф р і   Г л о с т е р, граф  У о р і к  та інші.

                       К о р о л ь

Якщо нам бог дарує перемогу

Над смутою невчасною, яка

Під нашими дверми стікає кров`ю,

То ми поведемо юнацтво наше

За море до високої мети.

Війська і флот готові. Замість себе

Я залишу намісника престолу.

Все склалось якнайкраще. Лиш мені

Не вистачає сили і здоров`я.

І ось ми зволікаємо, допоки

Я не оклигав і не вщухнув бунт.

 

                  У о р і к

Одужання і наша перемога

Не за горами.

 

                К о р о л ь

                        Гемфрі, де твій брат,

Де принц Уельський?

 

               Г л о с т е р

                                      Він на полюванні

У Віндзорі, здається.

 

                 К о р о л ь   

                                    З ким, не знаєш?

                Г л о с т е р

Не знаю.

                 К о р о л ь

                Чи не з Кларенсом, бува?

 

                Г л о с т е р

Принц Кларенс з нами тут.

 

                К л а р е н с

                                         До ваших послуг,

Мій батьку і володаре.

 

                  К о р о л ь

                                           Тобі

Бажаю я добра. Ти чом не з братом?

Тебе він любить. Ти йому найближчий.

А ти немов би нехтуєш любов`ю.

Своїм братам, коли я вже помру,

Ти можеш бути захистом надійним

Перед його величністю. Цінуй

Його любов, і ставленням холодним

Від себе брата ти не відвертай.

Він має добре серце, щедру руку,

Розчулитися може він до сліз,

Та в гніві невблаганний він, мов камінь,

Жорстокий, як зима або, принаймні,

Ранковий несподіваний мороз.

Тому ти будь із братом обережним.

Не супереч без крайньої потреби,

А лиш тоді, коли веселий він.

В хвилини гніву краще почекай,

Щоб він стомився, наче кит на суші.

Запам`ятай це, Томасе, гарненько,

І будеш ти для друзів і братів

Останньою надією, оплотом.

Мов золотий обруч, ти їх пов`яжеш,

Щоб не могла проникнути в цей круг

Ненависті сторонньої отрута,

Що може розірвати вашу єдність.

 

                К л а р е н с

Я брата шануватиму завжди.

 

                 К о р о л ь

Чом ти тоді не з ним на полюванні?

 

                К л а р е н с

Він зовсім не у Віндзорі, мілорде,

У Лондоні обідає.

 

                 К о р о л ь

                                   Із ким?

Чи ти цього не чув?

 

                К л а р е н с

                                     Напевне, з Пойнсом

І рештою, в компанії звичайній.                 

 

                 К о р о л ь

Де грунт хороший, там і бур`яни.

А він – моєї юності подоба –

Він ними весь поріс. І через це

Дивлюсь я уперед доволі сумно,

Зі страхом зазираючи у дні,

Коли мене не стане. Доведеться,

Напевне, вам побачити часи

Дикунства, запустіння і розгулу,

Як ляжу я між предками в труні.

Коли з його упертої розпусти

Спаде вузда, коли гаряча кров

Єдиним стане радником для нього,

Коли не буде в золоті нестачі, –

Як швидко він загибелі назустріч

Тоді на крилах пристрасті злетить!

 

                  У о р і к

Мені здається, що несправедливі

До принца ці побоювання ваші,

Бо він вивчає звичаї гульвіс,

Як хтось вивчає зарубіжну мову.

Щоб володіти нею, необхідно

Запам`ятати серед інших слів

Також і безсоромні. Це потрібно,

Щоб слів таких свідомо уникать.

Коли він пройде повний курс науки,

Покине він товаришів своїх.

І цей життєвий досвід знадобиться,

Щоб в людях розбиратися цілком.

Вся шкода піде тут йому на користь.

 

                 К о р о л ь

Добро не уживається зі злом,

І бджоли мед із падла не збирають.

        Входить В е с т м о р л е н д.    

Це хто там? Вестморленд?

 

         В е с т м о р л е н д

                                              Так, мій король.

Бажаю вам здоров`я на додачу

До радості, яку я вам привіз!

Принц Джон, ваш син, цілує вашу руку.

Усі бунтівники: єпіскоп Скруп,

Моубрей і Гастінгс – у руках закону.

Приборкано їх смуту. В королівстві

Нарешті знову запанує мир.

Подробиці про все, що відбулося,

Ви на дозвіллі знайдете в листі.

 

                 К о р о л ь

Ти, Вестморленде, був завжди, як пташка,

Що провіщає радість і зорю.

              Входить Г а р к о р т.

Та ось іще несуть до мене звістку.

 

               Г а р к о р т

Хай небо вас позбавить ворогів!

Хай кожен ворог, що на вас повстане,

Загине, як загинули усі,

Про кого сповістити хочу вас.

Нортумберленд, лорд Бардольф разом з військом

Англійських і шотландських бунтарів

Розгромлені шерифом із Йоркширу.

Подробиці описані в листі.

 

                 К о р о л ь

Чому ж мені зробилось так погано

Від цих новин хороших? Чи тому,

Що радості без вади не буває?

Так почерк нерозбірливий нерідко

Для нас прекрасну розповідь псує,

І трапезу найкращу припиняє

Відсутність апетиту. Забагато   

Було б торжествувати перемогу

Та ще й здоровим бути в той же час.

Мені щось млосно… Все перед очима

Пішло раптово обертом… Я сліпну…

             (Непритомніє.)

                Г л о с т е р

Тримайтеся, володаре!

 

                К л а р е н с

                                         О батьку!

           В е с т м о р л н д

Отямтеся! Ви бачите мене?

 

                  У о р і к

Не треба так засмучуватись, принци.

Він часто непритомніє тепер.

Розступимось давайте. Хай повітря

До нього дійде й приведе до тями.

 

                К л а р е н с

Ні, він вже не отямиться, на жаль.

Турботи і печалі підірвали

Його здоров`я, і життя тікає

З ослаблої, тонкої оболонки.

 

                Г л о с т е р

Багато несприятливих прикмет:

Про виродків говорять і чудовиськ,

Що без батьків народжують жінки;

Змішались цілковито пори року,

Зробився невпізнанним календар.

 

                К л а р е н с

Приплив був тричі поспіль без відпливу,

Як це спостерігалося колись

Напередодні смерті Едуарда.

 

                  У о р і к

Не говоріть так голосно, мілорди.

Король ось-ось отямиться.

 

                Г л о с т е р

                                              Боюсь,

Що він уже не встане після цього.

 

                 К о р о л ь

Я вас прошу мене перенести

До іншої кімнати. Тільки тихше.

 

    Короля виносять. Всі ідуть геть. 

СЦЕНА  5

 

Інша кімната в палаці.

К о р о л ь  Г е н р і х  у ліжку.

Круг нього К л а р е н с,  Г л о с т е р,  У о р і к,  офіцери, пажі і почет.

                  К о р о л ь

Тихіше, милі друзі. Хай леліє

Мій слух спокійна музика. Можливо,

Вона б мені навіювала сни.

 

                  У о р і к

Звеліть тихенько грати музикантам.

             Два пажа виходять.

 

                 К о р о л ь

Корону на подушку покладіть.

 

                К л а р е н с

Погляньте, як змінився він жахливо,

Запали зовсім очі.

 

                  У о р і к

                                    Тихше, тихше.

  Музика за сценою. Король засинає.

       Входить п р и н ц  Г е н р і х.

                  П р и н ц

Ви Кларенса не бачили?

 

                К л а р е н с

                                          Я тут,

Та я у горі.

                  П р и н ц

                   Сонце за порогом,

А у палаці дощ? Що з королем?

 

                Г л о с т е р

Король заслаб.

 

                  П р и н ц

                          Чи знає він новини?

Вони б його потішили.

 

                Г л о с т е р

                                        Він чув

Звістки відрадні, та від них захворів.

 

                  П р и н ц

Якщо хворобу спричинила радість,

Без ліків він одужає тоді.

 

                  У о р і к

Не говоріть так голосно, мілорди.

Король, мені здається, задрімав.

 

                К л а р е н с

Ходімо всі до іншої кімнати.

 

                  У о р і к

Ви з нами, принце?

 

                  П р и н ц

                                   Я посиджу з ним.

Всі, крім принца, виходять. Музика припиняється.

Навіщо ця корона на подушці

Йому тривожить хворобливий сон?

Вона – причина вічної турботи,

Постійного безсоння джерело.

Печаль солодка! Радість полохлива!

Чи не на посміх тут тебе поклали?

Ти – не нічний ковпак на голові

Звичайної хроплячої людини.

Того, хто одягнув тебе, ти давиш,

Як у гарячий день залізний панцир,

Що здатний нас засмажити живцем.

Та що це? Поблизу від губ його

Лежить пушинка, і якби він дихав,

Вона б хоч трохи рухалась. Не дише!

          (Стає позаду ліжка.)

Тепер я бачу, мій король, мій батьку,

Що справді сон міцний. То – сон, який

Порозлучав з короною цією

Вже багатьох англійських королів.

Обов`язок тепер мій – сумувати

І плакати. Любов моя синівська

Тобі, мій батьку, борг заплатить свій.

А ти мені повинен передати

Оцю корону. Дай-но одягну.

           (Одягає корону.)

Якраз на мене. Тут їй буть належить.

Мене й корону, боже, бережи!

Тепер ні друзям, ані ворогам

Я цю корону, батьку, не віддам.

Того, що заповів мені, не кину

І, як святиню, передам я сину.

                (Іде геть.)

                 К о р о л ь

               (прокидаючись)

О Кларенсе і Глостере! Де ви?

 

Повертаються У о р і к,  К л а р е н с,  Г л о с т е р  та інші.

               К л а р е н с

Ви кликали нас, батьку мій?

 

                  У о р і к

                                                 Мілорде,

Скажіть, як почуваєте себе?

Чого б величність ваша побажала?

 

                 К о р о л ь

Навіщо ви покинули мене

В кімнаті цій без нагляду?

 

                К л а р е н с

                                              Мій батьку,

Із вами залишався принц Уельський.

Він обіцяв сидіти біля вас.

 

                 К о р о л ь

То де він? Хочу глянути на нього.

Нехай підійде.

 

                  У о р і к

                             Тут його нема.

Він, певне, вийшов через інші двері.  

 

                Г л о с т е р

Він не зайшов туди, де ми були.

 

                 К о р о л ь

Хто взяв мою корону? Де корона?

 

                  У о р і к

Коли ми всі виходили, вона,

Володаре, лежала на подушці.

 

                 К о р о л ь

Це принц її узяв. Знайдіть його.

Невже він так і справді поспішає,

Що міг зі смертю сплутати мій сон?

Цей поспіх сина і оця хвороба

До смерті, дійсно, можуть довести.      

Знайдіть його, Уоріку, скоріше.

                  Уорік іде геть.

Така батькам подяка від синів!

Як швидко замовкає ваше серце,

Коли озветься жадібність у вас!

Так от для кого ви, батьки-безумці,

Губили сон тривогами про них,

Турботами сушили бідний розум

І у трудах не покладали рук!

Так от для чого золото збирали

І поступались совістю нерідко;

Так от для чого вчили ви синів

Військовій справі, мужності, наукам!

Нещасні, ваша доля – доля бджіл.

Ви летите із воском та із медом

У вулики свої до молодих,

Щоб годувати їх і, наче бджоли,

Загинути за цей жертовний труд.

Ось гідна передсмертна нагорода

Для батька, що вмирає, від синів!

            Повертається  У о р і к.

То де ж він, той наступник нетерплячий,

Що поспішає в гріб мене звести?

 

                  У о р і к

Мілорде, я знайшов його у залі

Засмученого, в розпачі, в сльозах.

Та будь я навіть злодієм кривавим,

Я б разом з ним невтішно заридав.

 

                 К о р о л ь

Навіщо він узяв мою корону?

        Повертається  п р и н ц  Г е н р і х.

Та ось і сам він. Підійди-но, Гаррі.

Ідіть усі, залиште нас удвох.

         Уорік та інші виходять.   

                 П р и н ц

Не думав я ваш голос знов почути.

 

                 К о р о л ь

Ця думка – плід таємного бажання.

Ти виказав його, а я не вмер.

Ти зголоднів за владою настільки,

Що в нетерпінні взяв мою корону,

Коли для цього час ще не прийшов!

Дурний хлопчисько! Велич королівська

Тебе розчавить може, як тягар.

Не поспішай! Моя колишня влада

Вже розтає, немов хмаринка в небі.

Мій день пройшов. Ще трохи почекай.
Украв ти те, що й так уже невдовзі

По праву мало перейти тобі.

Навіщо вчинком ти своїм підтвердив

Мої підозри? Все твоє життя

Мені служило доказом, що батька

Не любиш ти. І ось ти захотів,

Щоб вмер я, переконаний у цьому.

Ти відточив об серце кам`яне

Страшний кинджал бездушності, щоб вбити

Мене на півгодини хоч раніше.

Не міг ти зачекати, доки вмру?

Ну що ж, іди і рий мені могилу!

Хай сповіщає всім веселий дзвін

Не смерть мою, – твоє коронування.

І сліз не лий на гріб. Звари із них

Єлей – миропомазання творити.

Змішай мене із порохом століть,

Віддай черві на поїдання тіло

Того, кому завдячуєш життям.

Негайно відміни мої укази,

Змісти моїх сановників. Не час

Порядок пильнувати. Генріх П`ятий

Вступив на трон! Хай славиться розгул!

Женіть до біса королівську велич!

Геть, мудрі радники! Стікайтесь звідусіль

До Англії нероби й дармоїди:

Для вас відкритий королівський двір.

Від покидьків позбавтеся, сусіди.

Якщо де-небудь знайдеться у вас

Пияк, бешкетник, злодій, ненажера,

Обманщик, душогуб, головоріз,

Який удосконалився настільки,

Що по-новому здійснює гріхи,

Полегшено зітхніть, бо він віднині

Уже не буде докучати вам.

Хай в Англію він їде. Там одержить

Посаду і пошану. Вкриє там

Ганьбу подвійну золотом потрійним.

Там Генріх П`ятий зняв намордник влади

З розпусти, що приборкував її,

І злісний пес зубами увіп`ється

В тіла невинних. Бідний краю мій,

Знесилений незгодами усобиць!

Коли вже я тебе не врятував

Від безпорядків владою своєю,

Що із тобою станеться тоді,

Коли захопить владу безпорядок?

Ти знову станеш лігвищем вовків,

Гущавиною дикою, глухою.

 

               П р и н ц 

Пробачте, мій король. Я б міг давно

Потік докорів ваших зупинити,

І так далеко б не зайшли вони,

Коли б мені не заважали сльози,

Що душать і засмучують мене.

Ось ваш вінець. Хай довго цар небесний

Його для вас, мій батьку, береже.

            (Стає навколішки.)

Якщо мені дорожчий він за честь,

За вашу пам`ять і за вашу славу,

Нехай живим не встану із землі,

Де я стою, покірний почуттям

Обов`язку й синівської любові.

Відомо тільки Богу, як усе

В мені мов обірвалось, похололо,

Коли я вас побачив бездиханним.

Якщо я прикидаюсь, хай помру

Нікчемою, нічого не зробивши.

Коли мені здалось, що ви померли,

І від цієї думки ледь живий,

Неначе до розумної істоти,

Звернувся я до вашого вінця:

“Короно королівська, чом турботи

Про тебе довели до смерті батька?

Хоч золото твоє і найчистіше,

Тебе найгіршим золотом зову.

Є інше, хай дешевше, та цінніше,

Яке ми у цілющому напої

Ковтаємо, рятуючи життя.

А ти підносиш нас і убиваєш.”

Так я її соромив, і на себе

Корону королівську одягнув,

Щоб з нею – з супостатом, що убив

У мене на очах старого батька –

Вступити в бій, як справжній спадкоємець.

Але якщо відчув я торжество

Чи гордістю наповнилося серце,

І я в короні на єдину мить

Побачив засіб стати якнайвище,

Нехай її відніме в мене Бог

І зробить найостаннішим із смертних,

Хто перед нею падає у прах.

 

                  К о р о л ь

О сину! Мабуть, Бог тобі порадив

Її узяти, щоб дістав ти привід

Надійніше поясненням правдивим

Завоювати батьківську любов.

Встань, Гаррі.

             Принц підіймається.

                         Сядь поближче коло ліжка.

Тобі свою пораду хочу дати,

Останню вже, можливо, у житті.

          Принц сідає біля короля.

Відомо тільки Богу достеменно,

Якими неправдивими шляхами

Дістав я цю корону. Весь мій вік

Не дуже міцно, вдало і надійно

Вона на голові моїй сиділа.

Але до тебе мусить перейти

Відкрито і спокійно, з більшим правом.

Усе таємне й темне, що було

Пов`язане із здобуттям корони,

В могилу я з собою заберу.

Вона здавалась на чолі моєму

Захопленою силою. Щоразу

Хто-небудь та нагадував мені,

Що і йому завдячую я нею.

Це кожен день породжувало розбрат,

Приводило до крові та усобиць,

І мир в країні був уявний мир.

Ти бачив, я завжди тримався гідно,

Та драмою було моє правління,

В якій лиш смерть змінити може зміст.

Усе, що взяв я силою, для тебе

Являється тепер законним спадком.

І все ж таки, хоч міцно ти стоїш,

Але хитка основа під тобою,

Допоки не забулися образи

У тих, кого я друзями назвав,

Позбавивши їх жал і грізних іклів,

Хто й далі будуть друзями тобі.

Вони мені могутністю своєю

Допомогли спочатку взяти владу,

Та я боявся, що могутність їх

Мене звалити може. І тому я

Одних розбив, а з іншими збирався

Почати у Святій землі війну,

Щоб не дала їм довга бездіяльність

Пильніше глянуть на мої права.

Тому постав за правило, мій сину:

Заповни розум знаті неспокійний

Походами подалі за кордон.

Нехай на чужині вони воюють,

Поволі забуваючи минуле,

І не встряють у внутрішні діла.

Сказав би ще багато, та несила,

Ледь дихаю. Пробач мені, Господь,

Усе, чим завинив я мимоволі!

Дай сину мирно править на престолі.

 

                   П р и н ц

Ви справами прославили вінець,

Поклавши суперечностям кінець.

Його приймаю трепетно, з молінням

І не зганьблю його своїм правлінням.

 

 Входить п р и н ц  Д ж о н  Л а н к а с т е р с ь к и й. 

                  К о р о л ь

Дивись, он Джон Ланкастерський іде!

 

             Л а н к а с т е р

Бажаю миру, щастя і здоров`я

Шановному володарю і батьку!

 

                  К о р о л ь

Ти, Джоне, сам приніс цей мир і щастя,

А от здоров`я в мене вже нема.

Ще раз тебе побачити бажав я,

І от тепер скінчив усі діла.

Де лорд Уорік?

                   П р и н ц

                           Вийшов.

                     (гукає)

                                           Де ви, лорде?

  Входять  л о р д  У о р і к  та інші.

                  К о р о л ь

Уоріку, скажіть, як зветься зала,

Де я свідомість втратив?

                    У о р і к

                                     Мій король,

Чомусь її зовуть Єрусалимом.

 

                  К о р о л ь

Хвала Творцю! Мені колись давно

Передрікали смерть в Єрусалимі.

Я думав, що помру в Святій землі.

Та все одно. Мене перенесіть ви

До тої зали і залиште там.

Якщо обійми смерті невмолимі,

Хотів би вмерти я в Єрусалимі.

 

                   Всі ідуть геть.

Дія  п`ята

 

СЦЕНА 1

 

Глостершир. Кімната в будинку Шеллоу.

Входять Ш е л л о у,  Ф а л ь с т а ф,  Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

 

   Ш е л л о у.  Присягаюсь півнем і сорокою, сер, ви не поїдете сьогодні. Гей, Деві!

   Ф а л ь с т а ф.  Ви вже вибачте мені, містере Шеллоу.

   Ш е л л о у.  Не вибачу, ніяких вибачень не приймається. Вибачення не допоможуть. Гей, Деві, де ти?

Входить Д е в і  з паперами.

   Д е в і.  Що накажете, сер?

   Ш е л л о у.  Ось що, Деві, ось що... Почекай, поки згадаю. Ну от, згадав. Поклич сюди кухаря Вільяма. Ні, ні, сер Джоне, ваші вибачення не приймаються.

   Д е в і.  Слухаю, сер. Тут така справа: ці акти про стягнення недійсні. І ще одне: чим засіємо ми ту велику ниву? Пшеницею?

   Ш е л л о у.  Пшеницею, Деві. Яровою пшеницею. Але поклич мені кухаря Вільяма. Є у нас молоді голуби?

   Д е в і.  Знайдуться, сер. Ось рахунок від коваля за леміш і підкови.

   Ш е л л о у.  Перевір і заплати. Ні, сер Джоне, ніяких вибачень.

   Д е в і.  А ще, сер, треба купити новий ланцюг для відра на колодязі. І, пам`ятаєте, Вільям загубив мішок на ярмарку в Гінкслі? Накажете вирахувати з платні?

   Ш е л л о у.  Неодмінно, хай відшкодує. Так от, Деві, пару голубів, пару курчат і барянячу ногу з гарніром. Скажи це кухарю.

   Д е в і.  Цей офіцер ночуватиме, сер?

   Ш е л л о у.  Звичайно, Деві. Я хочу його добре пригостити. Своя рука при дворі краще, аніж пенні в гаманці. Догоджай його людям, Деві, а то поскаржаться йому і змішають тебе з брудом.

   Д е в і.  Вони самі з ним змішані. Ви б поглянули на їхню білизну!

   Ш е л л о у.  Дотепно, дотепно, Деві. Тільки не гайся. За роботу, Деві.

   Д е в і.  Я прошу вас, сер, підтримати Вільяма Вайзера із Уінкота проти Клемента Перкса із Хілла.

   Ш е л л о у.  Неможливо, Деві. На Вайзера тисяча скарг, він запеклий шахрай.

   Д е в і.  Звичайно, шахрай, ваша милосте, ніхто й не сперечається. Тому я і прошу за нього. Чесна людина сама за себе постоїть. Невже не можна підтримати шахрая на прохання його друга? Я вісім років служу вам вірою і правдою, а ви не можете задля мене три-чотири рази за півроку підтримати шахрая проти чесної людини? Що ж я тоді для вас значу? Цей мерзотник – мій близький друг. Зробіть ласку, виправдайте його.

   Ш е л л о у. Ну, добре, я його не скривджу. А тепер іди, займись справами, Деві.

Деві іде геть.

Де ви, сер Джоне? Ну, ну, будь ласка, скидайте чоботи. Влаштовуйтесь зручніше. Вашу руку, містере Бардольфе.

   Б а р д о л ь ф.  Радий бачити вашу милість.

   Ш е л л о у.  Дякую, милий Бардольфе. (До пажа.) Ласкаво  просимо, велетню. Ходімо, сер Джоне!

   Ф а л ь с т а ф.  Зараз прийду, містере Шеллоу.

Шеллоу виходить.

Бардольфе, навідайся до наших коней.

Бардольф і паж виходять.

Якби мене розпиляли на частки, з мене вийшло б сорок вісім таких бородатих чернецьких посохів, як містер Шеллоу. Яка дивна відповідність між його розумом і розумом його челяді: дивлячись на нього, вона веде себе, як дурні судді, а він, постійно спілкуючись з нею, перетворився на лакея, схожого на суддю. Їх думки так сплелися, що вони тримаються разом, як табун диких гусей. Якби я мав справу у цьому суді, я б підлещувався до його людей, розказуючи про їх схожість з господарем. Май я потребу в його слугах, я лестив би містеру Шеллоу, що ніхто краще не керує своєю челяддю, ніж він. Без сумніву, манери заразні, як хвороби. Тому треба розбірливо обирати товаришів. Цього Шеллоу вистачить мені, щоб звеселяти принца Генріха вподовж шести зим, що дорівнює чотирьом вексельним термінам і двом рокам сидіння за їх несплату у борговій тюрмі. Принц буде реготати без перерви, доки обличчя його не зморщиться, як зім`ятий плащ. Дивно, як діє на людей вигадка, приправлена присягою, або жарт, промовлений з похмурим виглядом – особливо на молодь, в якої не ломить плечі.

   Ш е л л о у (за сценою).  Сер Джоне!

   Ф а л ь с т а ф.  Іду, іду, містере Шеллоу.

 

Іде геть.

СЦЕНА 2

 

Вестмінстер. Кімната в палаці.

З різних боків входять У о р і к  і  в е р х о в н и й  с у д д я.

                    У о р і к

Куди йдете, мілорде?

 

      В е р х о в н и й  с у д д я

                                           Йду дізнатись,

Як нині почувається король.

 

                   У о р і к

Відмінно. Відлетіли всі турботи.

 

      В е р х о в н и й  с у д д я

Не вмер він, сподіваюсь?

 

                   У о р і к

                                            Він пішов

Шляхами смертних. Більше він не з нами.

 

      В е р х о в н и й  с у д д я

Чому мене з собою він не взяв!

Служив йому я довго й непідкупно,

Нажив собі при цьому ворогів.

Чекатиму на помсту.

 

                   У о р і к

                                     Вас, здається,

Не любить наш теперішній король?

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

Так. І тому до всього я готовий.

Чорнішою не може бути дійсність,

Ніж те, що я для себе уявив.

Входять Л а н к а с т е р,  К л а р е н с,  Г л о с т е р,  В е с т м о р л е н д  та інші.

                   У о р і к

Он Генріха померлого ідуть

Засмучені нащадки. О, якби-то

Характер був у Генріха нового

Хоча би, як в найгіршого з братів!

Багато б залишилось на посадах

Вельмож колишніх. А тепер вони

Поступляться усяким голодранцям.

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

Життя, боюся, піде шкереберть.

 

            Л а н к а с т е р  

Вітаю вас, Уоріку.

 

    К л а р е н с  і  Г л о с т е р

                                Добридень.

            Л а н к а с т е р

Від сліз ми розучились говорити.

                   У о р і к

Не розучились, та скорбота ваша,

Звичайно, зрозуміла і без слів.

 

            Л а н к а с т е р

Тож хай земля і справді буде пухом

Тому, за ким сумуємо усі.

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

Хай буде з нами Бог. Не довелося б

Із часом сумувати ще сильніш.

 

                 Г л о с т е р

Ви дійсно друга втратили, мілорде.

Я певен, що на вашому обличчі

Скорбота не позичена, своя.

 

              Л а н к а с т е р

Хоча ніхто не може бути певен

У королівській милості, та вас

Скоріше, аніж інших, жде опала.

Шкодую. Тільки як змінити це?

 

                 К л а р е н с

Вам доведеться лестити Фальстафу,

А це, по-суті, – зраджувать собі.   

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

В своїх ділах я намагався, принци,

Чинити, як підказувала совість.

Не гнувся я ніколи, і тепер

Ні лестити, ні гнутися не буду.

Якщо ж нікому чесність не потрібна,

Піду я за покійним королем

І розкажу, ким посланий услід.

 

                   У о р і к

Он йде король.

 

Входить к о р о л ь  Г е н р і х  П `я т и й  у супроводі почету.

     В е р х о в н и й  с у д д я

                             Володаре, добридень.

Хай береже Господь величність вашу!

 

                  К о р о л ь

Хоча «величність» - дорогий убір,

Але для мене незручний, незвичний.

Чому в очах у вас, мої брати,

Я бачу страх якийсь, окрім скорботи?

Наш двір – англійський двір, а не турецький.

Не Амурат вступає на престол

Услід за Амуратом. Тільки Генріх

За Генріхом услід. Нехай печаль

Ваш зір туманить, лиш вона пристойна.

Чом і мені за батьком не тужити?

Та це – загальний траур. І у вас

Нема причин журитися окремо.

Клянусь, що буду батьком вам і братом.

Платіть мені любов`ю за добро,

А я собі візьму турботи ваші.

Ви плачете тому, що Генріх вмер,

Та інший Генріх витре ваші сльози

І перетворить смуток ваш на радість.

 

                 П р и н ц и

Ми іншого й чекати не могли.

 

                  К о р о л ь

А все ж таки ви дивитеся дивно.

              (До верховного судді)

І особливо ви. Чи ви, мілорде,

Упевнені, що я вас не люблю?

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

Упевнений, хоч я не заслужив,

Якщо мене судить нелицемірно.

 

                  К о р о л ь

Не заслужив? Не думайте, що я

Уже забув зухвалі ваші вчинки.

Наважитись саджати у тюрму

Наступника англійського престолу!

Чи легко принцу стерпіти таке?

І ви не заслужили на ворожість?

 

     В е р х о в н и й  с у д д я

Тоді в своїй особі представляв я

Особу батька вашого, подобу

Величності його. І на мені

Лежав, немов відзнака, відблиск влади.

В той час, як на суддівському посту

Я втілював законність і порядок,

Забули ви про мій високий сан,

Про міць закону й велич правосуддя

І вдарили мене при виконанні

Моїх прямих обов`язків. Тому,

Своїми користуючись правами,

Я наказав узяти вас під варту

За скривдження особи короля.

Якщо я помилявся, то тепер,

Вінець успадкувавши, ви повинні

Миритися із думкою, що син ваш

У гріш не буде ставити також

Веління ваші, буде кепкувати

Із королівських суддів і судів,

Щербитиме суворий меч закону,

Топтатиме державний образ ваш

В чужій особі. Ви себе поставте

На місце батька. Як би ви самі

В такому разі ставились до мене,

Коли б я, вірний сторож ваших прав,

Спинив рішуче прояв неповаги

І забуття синівських почуттів?

Прошу неупереджено поглянуть

На вчинок мій і висновок зробити,

Чи справді я переступив закон,

Чи щось зробив негідне, як підданий,

Чи щось неправомірне, як суддя?

 

                 К о р о л ь

Ви все робили правильно. І далі

Тримайте міцно меч і терези.

Бажаю вам дожити у пошані

До днів, коли вже мій дорослий син,

Проштрафившись, підкориться закону.

Тоді я вислів батька повторю:

“Щасливий, що суддю такого маю,

Який безстрашно сина засудив.

Проте, щасливий також мати сина,

Який, не посилаючись на титул,

Скорився мирно вироку судді.”  

Хоч до тюрми мене ви присудили,

Присуджую вас знову до меча.

Його носили гідно ви, мілорде.

Нехай і далі вирізняють вас

Правдивість, непідкупність і сміливість,

Що випадок зі мною показав.

Ось вам рука моя. Прошу вас щиро

За батька бути юності моїй.

Хай голос мій вторує вашій думці,

Бо я свої бажання підкорю

Порадам вашим, мудрості житейській.

А вам скажу іще, мої брати:

Свої гріхи поклав я у могилу,

Де спить наш батько, а собі узяв

Його тверезий і спокійний розум.

Наперекір людському поговору

Я внутрішньо змінився докорінно.

І кров, що нуртувала у мені,

Немов вода в ріці під час припливу,

Тепер тече розмірено й спокійно

У напрямку величної мети.

Ми скличемо парламент. Оберемо

Таких людей, щоб забезпечить нам

Успішне і продумане правління,

Не гірше, ніж у визнаних держав.

У всі часи країна має бути

Готовою до миру й до війни.

           (До верховного судді)

Ви будете у раді керувати.

Як я сказав, ми скличемо парламент

Услід за коронацією. Хай

Нам допоможе Бог у наших справах,

Щоб аніхто не смів його просити

Моє життя до строку вкоротити.

 

                      Ідуть геть.

СЦЕНА 3

 

Глостершир. Сад судді Шеллоу.

Входять Ф а л ь с т а ф,  Ш е л л о у,  С а й л е н с,

Д е в і,  Б а р д о л ь ф  і  п а ж.

 

   Ш е л л о у.  Ні, ви ще повинні оглянути мій сад, і туди, в альтанку, нам подадуть пиріг з яблуками, які я сам прищепив, і ще дещо. Де ви, Сайленсе? А потім і в ліжко.

   Ф а л ь с т а ф.  Одначе, присягаюся Богом, у вас гарний маєток – дуже багатий.

   Ш е л л о у.  Убогий, убогий маєток, сер Джоне, зовсім злиденний. Одне тільки, що хороше повітря. Подавай, Деві, на стіл, подавай. Ось так, добре!

   Ф а л ь с т а ф.  Цей Деві у вас – справжня знахідка. Він і управитель, і слуга.

   Ш е л л о у.  Хороший слуга, хороший, нічого не скажеш. Клянусь обіднею, я випив забагато хересу за вечерею. Хороший слуга. А тепер сідайте, сідайте.

Сідають за стіл.

   С а й л е н с. Хвилиночку, зараз сяду.

                    (співає)

          Вина білі і рожеві

          Пиймо задля свята!

          Зараз вина задешеві –

          Дорогі дівчата.

          Зубожієте лише ви,

          Як настане сплата.

   Ф а л ь с т а ф.  Оце я розумію! П`ю за вас, Сайленсе!

   Ш е л л о у.  Налий містеру Бардольфу, Деві!

   Д е в і.  Сідайте, добродіє, сідайте! Я зараз повернусь до вас. І ви, містере паже сідайте.

Бардольф і паж сідають за окремий стіл.

Пригощайтесь на здоров`я! Якщо закуски замало, то вина скільки забажаєте. Вибачайте. Чим багаті, тим і раді. (Іде геть.)

   Ш е л л о у.  Веселіше, містере Бардольфе! Веселіше, мій маленький солдате!

           С а й л е н с

                  (співає)

Лий повніше і ковтай

Під плачі волинки.

Хочеш, в гості завітай

До моєї жінки!

   Ф а л ь с т а ф.  Ніколи не думав, що містер Сайленс такий завзятий.

   С а й л е н с.  Хто, я? Разів зо два мені вже траплялося бути веселим.

Повертається Деві.

   Д е в і.  Ось вам тарілка яблук. (Ставить їх перед Бардольфом.)

   Ш е л л о у.  Деві!

   Д е в і.  Що накажете, ваша милість? (До Бардольфа.) Зараз повернусь. – Склянку вина, сер?

           С а й л е н с

                (співає)

 Частування і гулянки

 Нам не дивина.

 Не відмовлюсь я від склянки

 Доброго вина.

   Ф а л ь с т а ф.  Оце так містер Сайленс!

   С а й л е н с.  Гуляти так гуляти, панове! Ще ніч попереду!

   Ф а л ь с т а ф.  Многая літа, містере Сайленсе!

       С а й л е н с

            (співає)

Під миску холодцю

За вас, мій любий друже,

Не те, що склянку цю,

І бочку б я подужав!

   Ш е л л о у.  За ваше здоров`я, шановний Бардольфе! Самі винні, якщо вам не догодили! (До пажа.) Будь і ти здоровий, малий пустуне! П`ю за містера Бардольфа і за всіх гульвіс міста Лондона!

   Д е в і.  От куди б я хотів потрапити хоч раз у житті!

   Б а р д о л ь ф.  А я б хотів зустрітися з вами там!

   Ш е л л о у.  Либонь, ви знайшли б з ним спільну мову? Чи не так, містере Бардольфе?

   Б а р д о л ь ф.  Ще б пак. Погуляли б так, що моє вам шанування!

   Ш е л л о у.  Майте на увазі, ви Деві не знаєте. Цей не дасть собі в кашу наплювати!

   Б а р д о л ь ф.  Ну, та й ми не в тім`я биті.

   Ш е л л о у.  Ви теж в кишеню за словом не полізете. Ну, пригощайтеся, любі гості, не відмовляйте собі ні в чому.

Стукають у двері.

Поглянь, хто це, Деві.

Деві виходить.

   Ф а л ь с т а ф (Сайленсу, що випив щойно великий келих). Ну, дякую. Тепер ми поквитались.

   С а й л е н с.  Тоді, як у пісні. (Співає.)

       Пиймо з келиху і дзбанку!

Ще далеко до світанку.

Так, здається?

   Ф а л ь с т а ф.  Точнісінько так.

   С а й л е н с.  От і кажіть, що старики нічого не варті!

Повертається  Д е в і.

   Д е в і.  Ваша милосте, приїхав якийсь Пістоль з новинами із палацу.

   Ф а л ь с т а ф.  З новинами із палацу?

Всі встають.

Впусти його.

Входить  П і с т о л ь.

Здоров був, Пістоле!

   П і с т о л ь.  Бережи вас Бог, сер Джоне!

   Ф а л ь с т а ф.  Який вітер заніс тебе сюди?

   П і с т о л ь.  Щасливий вітер, дорогий лицаре. Ви у нас тепер одна з найбільших фігур у королівстві.

   С а й л е н с.  Крім фігури велетня Пуфа із Барсона. Той ще більший.

   П і с т о л ь.  Пуф?

Пішли б до біса ви із вашим Пуфом,

Бо я, сер Джоне, – друг і брат ваш Пістоль –

У  Глостершир скакав, як навіжений;

Я вам новини радісні привіз,

Щасливу звістку, поголос нежданний!

   Ф а л ь с т а ф.  Скажи це по-людському.

               П і с т о л ь

До біса прозу! Геть усе земне!

Я Африку чудес в собі вміщаю.

              Ф а л ь с т а ф

Тоді вже не прогнівайся, дивись:

Чому мовчиш, мерзенний ассірієць?

Відказуй королю Кофетуа.

 

                С а й л е н с

                    (співає)

І Робін Гуд, і Джон, і Скарлет…

 

                П і с т о л ь

Що чую я? Собака із гноївні

Перебиває вісника небес?

На допомогу, фурії, до мене!

   С а й л е н с. Перепрошую, добродіє, не знаю вашого звання.

 

П і с т о л ь

Тоді мовчи і нарікай на себе.

   Ш е л л о у. Вибачте, сер. Якщо ви з новинами від двору, то або розказуйте, або мовчіть. Оскільки я, деяким чином, – суддя, який дістав від короля…

                  П і с т о л ь

Від короля? Якого короля?

Зізнайся чи умри, боговідступник!

 

                 Ш е л л о у

Від Генріха.

 

                 П і с т о л ь

                          Якого, говори!

Четвертого чи П`ятого? Якого?

 

                 Ш е л л о у

Четвертого.

                 П і с т о л ь

                      То гріш тобі ціна!

Король тепер – наш наймиліший Гаррі.

На троні Генріх П`ятий. Як брешу,

То дулю в ніс мені, як кажуть люди.

 

               Ф а л ь с т а ф

Що кажеш ти? Старий король вже мертвий?

 

                  П і с т о л ь

Як цвях у дверях, правду вам кажу.

   Ф а л ь с т а ф.  Бардольфе! Їдьмо! Сідлай коней! Містере Шеллоу, обирайте будь-яку посаду, вона ваша. Пістоле, я обсиплю тебе почестями.

   Б а р д о л ь ф.  Оце справді деньочок! Тепер нададуть мені дворянство, я скажу – мало.

   П і с т о л ь.  Ну що, сер Джоне, задоволені ви звісткою?

Сайленс падає зі свого стільця.

   Ф а л ь с т а ф.  Покладіть містера Сайленса спати.

Сайленса виносять.

Містере Шеллоу, містере Шеллоу, всі шляхи вам тепер відкриті. Віднині я – розпорядник вашої долі. Де ваші чоботи? Скоріше одягайтесь. Нам доведеться скакати всю ніч. Скоріше, Бардольфе.

Бардольф виходить.

Друже Пістоле, розкажи мені щось іще. Обери собі будь-яку нагороду. А ви ще без чобіт, Шеллоу? Швидше, швидше. Молодому королю, певне, не терпиться побачити мене. Вимагайте коней у будь-кого. Всі закони Англії до моїх послуг. Блаженні всі, хто зі мною дружив, і горе лордові верховному судді. Йому не минути лиха.

                      П і с т о л ь

Хай коршуни клюють його кишки.

«Куди пішли ви, дні мої щасливі?» -

Спитає він, а ми йому на те:

«Віднині нам всміхається Фортуна».

 

                              Ідуть геть.

СЦЕНА  4

 

Лондон. Вулиця.

П о л і ц е й с ь к і  тягнуть  т р а к т и р н и ц ю

і  Д о л ь  Т е р ш и т.

 

   Т р а к т и р н и ц я.  Тихіше. Не штовхайся, нехлює. Ось я лусну від злості на тебе, і тебе повісять. От я буду рада! Ти плече мені звихнув, незграбо!

   П е р ш и й  п о л і ц е й с ь к и й.  Так наказало нам начальство. Нічого не поробиш, доведеться відлупцювати. З її милості людину вбили, а, може, й двох. І щоб це їй зійшло з рук?

   Д о л ь.  Брешеш, брешеш, капловухий. Ну, зачекай! Якщо я викину дитину, якою вагітна, краще б тобі, голобле, побити рідну матір, ніж торкнутися мене.

   Т р а к т и р н и ц я. Якщо вона викине, ви матимете справу з сером Джоном. Він із вас зробить мокре місце!

   П е р ш и й  п о л і ц е й с ь к и й.  Якщо вона викине, до ваших одинадцяти подушок повернеться у спальню дванадцята, яка у неї прив`язана на животі. Ану, рухайтесь! Забили з Пістолем людину до смерті, а вам, як з гуся вода?

   Д о л ь.  Ну, зачекай, довготелесий, будеш ти гойдатися на шибениці! Повісять тебе за мої страждання, згадаєш моє слово. Повісять, анафемо, мощі висохлі, чахла неміч! А не повісять, то не носити мені більше фартуха з оборками!

   П е р ш и й  п о л і ц е й с ь к и й.  Ну, ну, кроком руш, завзята вояко!

   Т р а к т и р н и ц я.  Людоньки, людоньки! І терпіти таке знущання! Ні, віділлються вовкові овечі сльози!

   Д о л ь.  Гаразд, розбійнику. Веди мене зразу до судді,  і щоб мене негайно вислухали.

   Т р а к т и р н и ц я.  Нишпорко проклята!

   Д о л ь. Чому стоїш, вішалко?

   Т р а к т и р н и ц я.  Аптекарський скелет!

   Д о л ь.  Пішли, костяна нога, рухайся.

   П е р ш и й  п о л і ц е й с ь к и й.  Та ходімте ж!

 

Ідуть геть.

 

СЦЕНА  5

 

Площа поблизу Вестмінстерського аббатства.

Натовп народу. Два с л у ж н и к и  розкидають по площі очерет.

 

   П е р ш и й  с л у ж н и к.  Мало. Треба ще.

   Д р у г и й  с л у ж н и к.  Вже двічі сурмили.

   П е р ш и й  с л у ж н и к.  Вони раніше другої години не вийдуть з коронації. Та треба поспішати.

Ідуть геть.

Входять Ф а л ь с т а ф,  Ш е л л о у,  П і с т о л ь,  Б а р д о л ь ф  і  паж.

   Ф а л ь с т а ф.  Стійте коло мене, містере Шеллоу. Я відрекомендую вас королю. Я підморгну йому, коли він пройде повз мене, а ви зверніть увагу, як він зі мною обійдеться.

   П і с т о л ь.  Пошли вам Бог усіх благ, добрий лицаре!

   Ф а л ь с т а ф.  Ходи сюди, Пістоле! Стань за мною. (До Шеллоу.) Жаль, що в мене не було часу замовити новий одяг в рахунок тисячі фунтів, які я позичив у вас. Втім, це не важливо. Мій скромний вигляд ще краще показує, як я поспішав побачити його.

   Ш е л л о у.  Звичайно.

   Ф а л ь с т а ф.  Показує мою відданість.

   Ш е л л о у.  О, так.

   Ф а л ь с т а ф.  Мою глибоку пошану.

   Ш е л л о у.  Правда, правда.

   Ф а л ь с т а ф.  Буде видно, що я скакав день і ніч, і не згадав, не вважав за потрібне, не мав терпіння переодягнутися.

   Ш е л л о у.  Цілком вірно.

   Ф а л ь с т а ф.  І ось я стою тут, серед натовпу на вулиці, в бризках дорожньої грязюки, і потію від бажання побачити його; ні про що інше не думаю, забувши всі справи, ніби немає в мене нічого, крім бажання бачити його.

   П і с т о л ь.  Це – відданість, якої ще не було на світі.

   Ш е л л о у.  Дійсно, Пістоле.

                   П і с т о л ь

Ну, а тепер, мій лицаре шляхетний,

Нестямністю тебе я запалю!

Єлена мрій твоїх прекрасних, Доллі,

Посаджена сьогодні у тюрму.

Зухвалі руки грубих поліцейських

Її туди безжалісно тягли.

Скоріш для помсти з мороку безодні

Змію Алекто виклич. У в`язниці

Страждає Доллі. Пістоль вам не бреше.

   Ф а л ь с т а ф.  Я звільню її.

Сурми і крики за сценою.

П і с т о л ь

Я чую моря шум і голос труб.

Входять к о р о л ь  Г е н р і х  П `я т и й,

п р и н ц и,  г р а ф  В е с т м о р л е н д,  в е р х о в н и й  с у д д я

і  к о р о л і в с ь к и й  п о ч е т.

                 Ф а л ь с т а ф

Хай славиться мій Гаррі, мій король!

 

                 П і с т о л ь 

Хай небо береже нащадка слави!

 

               Ф а л ь с т а ф

Царюй щасливо, милий хлопче мій!

 

                  К о р о л ь

             (до верховного судді)

Поговоріть, мілорде, з цим безумцем.

 

      В е р х о в н и й  с у д д я

                (до Фальстафа)

Що мелете? Ви з`їхали із глузду!

Чи знаєте, до кого кричите?

 

               Ф а л ь с т а ф

Юпітере! Мій друже! Мій король!

Улюбленець мого старого серця!

 

                  К о р о л ь

Ти хто, старий? Тебе не знаю я.

Чому кричиш? Ти б краще помолився.

Давно вже посивів, а сам як блазень.

Колись мені наснивсь такий, як ти:

Старий, товстий, розпусний і огидний.

Забути намагаюсь я цей сон.

А ти б набрався розуму і скинув

Хоч трохи жиру. Досить ненажерства.

Чекає вже на тебе, пам`ятай,

Могила втричі ширша, ніж у інших.

Не здумай жартувати, як завжди.

Знай, я не той, що був, і світ побачить:

Як я змінив колишнього себе,

Так і колишніх друзів я позбувся.

Якщо ж почуєш ти, що знову я

Почав грішити, можеш повернутись

І знову стати ватажком розпусти,

А до тих пір на десять миль тебе

І всіх, що спокушали нас з тобою,

Я проганяю геть під страхом смерті.

Щоб не вела до злочинів нужда,

Я забезпечу ваше існування.

Хто виправиться, тих візьму я радо

Служити в міру здібностей і сил.

За цим прослідкувати доручаю

Мілордові верховному судді.

 

         Король з почетом іде геть.

   Ф а л ь с т а ф.  Містере Шеллоу, я завинив вам тисячу фунтів.

   Ш е л л о у.  Так, сер Джоне, і я прошу вас повернути мені їх. Я їду додому.

   Ф а л ь с т а ф.  Це неможливо, містере Шеллоу. Але не засмучуйтесь. Він пришле за мною таємно. Зрозумійте, йому було потрібно показати себе таким перед світом. Не зневірюйтесь відносно свого майбутнього. Я ще надам вам ваги.

   Ш е л л о у.  Не бачу засобу. Хіба що ви поступитесь мені своїм камзолом і напхаєте в нього соломи. Я благаю вас, добрий сер Джоне, поверніть мені хоч п`ятсот із тисячі.

   Ф а л ь с т а ф. Я дотримаю слова, сер. Те, що ви зараз бачили, – одна комедія.

   Ш е л л о у.  Боюсь, що ця комедія затягнеться до вашої смерті.

   Ф а л ь с т а ф.  Це – одна комедія. Ходімо обідати. Ходімо, лейтенанте Пістоле; ходімо, Бардольфе. За мною пришлють іще цього вечора.

 

Повертаються  п р и н ц  Д ж о н,  л о р д  в е р х о в н и й  с у д д я  і  варта.

    В е р х о в н и й  с у д д я

Наказую негайно сера Джона

І всю його компанію веселу

Відправити до Флітської тюрми.

 

             Ф а л ь с т а ф

Послухайте, мілорде!

 

     В е р х о в н и й  с у д д я 

                                    Не сьогодні.

Я вислухаю потім вас. Ідіть.

 

                П і с т о л ь

Se fortuna mi tormenta,

Lo sperare mi contenta.

 

Всі, крім принца Джона і верховного судді, ідуть геть.

          Л а н к а с т е р

Це рішення сподобалось мені:

Утримання своїм колишнім друзям

Король призначив, та прогнав з очей,

Допоки ті не стануть розумніші.

 

       В е р х о в н и й  с у д д я

Я рішення виконую.

 

              Л а н к а с т е р

                                   Король

Звелів негайно скликати парламент.

 

       В е р х о в н и й  с у д д я

Я знаю це.

 

              Л а н к а с т е р

                   Ще й року не мине,

Король війну у Франції почне.

Зі згоди короля про ці діла

Мені сорока звістку принесла.

Ходімо.

                        Ідуть геть.

ЕПІЛОГ,

який виголошується танцюристом

 

   Тремчу, вклоняюсь низько і прошу слова. Тремчу, бо усім не догодиш, вклоняюся, бо добре вихований, прошу слова, щоб вибачитись перед вами. Одначе, якщо ви чекаєте хорошої промови, ви знищите мене. Ця промова – моя власна, її не писав автор, і, крім того, я, певне, не зумію сказати нічого, що мав би.

    Але до справи – я спробую. Я виступав тут нещодавно наприкінці одної п`єси, що провалилася, з проханням вибачити цей провал і обіцянкою показати кращу. Справді, я сподівався заплатити свій борг цією п`єсою. Якщо й вона нікуди не годиться – це непередбачене банкрутство, і ви, мої кредитори, страждаєте не з моєї вини. І знову я стою перед вами, і знову прошу вас вибачити мені частину боргу, і знову, як усі боржники, готовий обіцяти вам золоті гори.

    Але, можливо, мій язик не примусить вас змилоститися, і переконливішими будуть мої ноги? Було б надто легко протанцювати вам щось для відшкодування свого театрального боргу, та головне у кожній справі – совість, а вона у мене чиста.

   Усі дами, що знаходяться тут, уже вибачили мене; якщо ж їх кавалери дотримуються іншої думки, то вони суперечать дамам – небачений випадок у такому зібранні.

   Іще одне слово, будь ласка. Якщо вам не зашкодила наша жирна страва, автор має намір продовжити історію, в якій діє сер Джон, і покаже в кумедних рисах прекрасну Катерину Французьку. Наскільки мені відомо, Фальстаф помре від смертельного поту, якщо ваше презирство ще не вбило його. До речі, він і Олдкастл – зовсім різні особи, і Олдкастл помер мучеником. Та язик мій стомився, а коли стомляться й ноги, я скажу вам надобраніч, стану навколішки, і ми помолимося за королеву.

bottom of page