top of page

КАМ'ЯНИЙ ГІСТЬ

                                 L e p o r e l l o.  O statua gentilissima

                                               Del  gran`  Commendatore!..

                                                                    ...Ah,  Padrone!

                                                                     Don Giovanni.

                      Сцена 1

 

          Д о н   Г у а н  і  Л е п о р е л л о.    

 

             Д о н  Г у а н

Тут ночі почекаємо. Нарешті

Ми досягли воріт Мадриду! Скоро

Я полечу знайомими шляхами,

Закутавшись плащем, під капелюхом.

Як думаєш? впізнають так мене?

 

             Л е п о р е л л о

Ні! Дон Гуана важко упізнати!

Таких, як він, до біса!

 

               Д о н  Г у а н

                                      Ти жартуєш?

Та хто ж мене впізнає?

 

               Л е п о р е л л о

                                        Перший сторож

Або гітана, п`яний музикант

Або свій брат, зухвалий кавалер,

Зі шпагою при боці і в плащі.

 

               Д о н  Г у а н

Ну, не біда, хоч і впізнають. Тільки б

Не стріти десь самого короля.

Всіх інших я в Мадриді не боюсь.

 

               Л е п о р е л л о

А завтра ж інші королю нашепчуть,

Що Дон Гуан покинув самовільно

Заслання і з`явився у Мадрид -

Що він із вами зробить?

 

               Д о н  Г у а н

                                           Та - поверне.

Напевне ж, голови не відрубає

Мені, немов державному злочинцю.

Мене заслав, бо він мене любив;

Заслав, щоб не могла мені помститись

Убитого сім`я...

 

               Л е п о р е л л о

                               Отож бо й є!

Сиділи б ви собі спокійно там.

 

               Д о н  Г у а н

Слуга покірний! ледве-ледве я  

Не вмер там із нудьги. І що за люди,

Що за земля! А небо?.. справжній дим.

Ну, а жінки? Та я не проміняю,

Мій вірний, нерозумний Лепорелло,

Простої андалузької селянки

На всіх тамтешніх пещених красунь.

Сподобались вони мені спочатку

Очима голубими, білизною

Та скромністю - а більше новизною.

Та, слава богу, швидко здогадався -

Побачив я, що з ними знатись гріх -

Усі немов фігури воскові;

А наші!.. Та послухай, щось знайоме

Мені це місце; ти впізнав його?

 

               Л е п о р е л л о

Як не впізнати: монастир оцей

Я пам`ятаю. Їздили сюди ви.

А там, в гаю, я коней сторожив.

Заняття не з найкращих. Ви, напевне,

Приємніше проводили тут час,

Ніж ваш слуга.

            

               Д о н  Г у а н

                  (задумливо)

                            Інезо бідолашна!

Померла вже; я так її любив!

 

               Л е п о р е л л о

Інеза! - чорноока... пам`ятаю.

Три місяці за нею увивались,

Аж поки-то лукавий допоміг.

 

               Д о н  Г у а н

У липні... уночі. Згадати дивно:

Я щось знайшов у погляді сумному,

В устах її блідих і помертвілих.

Красунею її ти не вважав.

І дійсно, що було в ній дуже мало

Воістину прекрасного. Лиш очі,

Вони одні. Та погляд... більш ніколи

Я погляду такого не зустрів.

А голос був і тихий, і слабкий.

Та чоловік у неї був суворий,

Ревнивий дуже... О, моя Інезо!

 

               Л е п о р е л л о

Що ж, ви на ній не зупинились.

 

               Д о н  Г у а н

                                           Правда.

 

               Л е п о р е л л о

А будем жити, знайдуться і інші.

 

               Д о н  Г у а н

Авжеж.

 

               Л е п о р е л л о

                Тепер яку ми у Мадриді

Шукати розпочнемо?

 

               Д о н  Г у а н

                                       О, Лауру!

Я зразу побіжу до неї.

 

 

               Л е п о р е л л о

                                        Згода.

               Д о н  Г у а н

До неї прямо в двері - а застану

Когось у неї - викину в вікно.

 

               Л е п о р е л л о

Звичайно. Ну, уже ми й звеселились.

Недовго нас покійниці тривожать.

Хто там іде?

                   Входить монах.               

                    М о н а х

                        Вона приїде зараз

Сюди. Хто тут? не слуги Дони Анни?

 

               Л е п о р е л л о

Ні, ми самі господарі собі,

Гуляєм тут.

 

               Д о н  Г у а н

                      А ви кого ждете?

 

                   М о н а х 

Приїхати повинна Дона Анна

Провідати гробницю чоловіка.

 

               Д о н  Г у а н

Як Дона Анна? Жінка командора,

Убитого... забувся ким?

 

                  М о н а х

                                        Розпусним,

Безсовісним, безбожним Дон Гуаном.

 

               Л е п о р е л л о

Ого! Про Дон Гуана поговірка

Пролізла навіть в мирний монастир,

І там уже хвалу йому співають.

 

                  М о н а х

Він, може, вам знайомий?

 

               Л е п о р е л л о

                                      Нам? ніскільки.   

А де-то він тепер?

 

                  М о н а х

                                  Немає тут,

Він засланий далеко.

 

               Л е п о р е л л о

                                      Слава богу!

 

Чим далі він, тим краще. Всіх би їх,

Розпусників, в один мішок та в море.

 

               Д о н  Г у а н

Що ти верзеш?

 

               Л е п о р е л л о

                            Мовчіть: то я навмисне...

 

               Д о н  Г у а н

Так тут і поховали командора?

 

                  М о н а х

Тут; спорудила пам`ятник дружина

І приїжджає кожен день сюди

За упокій душі його молитись

І плакати.

 

               Д о н  Г у а н

                     От дивна удова!

Собою гарна?

 

                  М о н а х

                              Ми красу жіночу,

Монахи, не повинні помічати.

Та гріх брехать; не може і угодник

В її красі чудовій не зізнатись.

 

               Д о н  Г у а н

Тож недарма покійник був ревнивим

І Дону Анну під замком тримав.

Ніхто із нас не зустрічав її,

А з нею я б хотів поговорити.

 

                  М о н а х

О, Дона Анна із чоловіками

Розмови не веде.

 

               Д о н  Г у а н

                               А з вами, отче?

 

                  М о н а х

Зі мною справа інша; я монах.

Та ось вона.

 

              Входить  Д о н а   А н н а.           

 

            Д о н а  А н н а

                     Мій отче, відімкніть.

 

                  М о н а х 

Іду, сеньйоро; я на вас чекаю.

            Дона Анна іде за монахом.

 

             Л е п о р е л л о

Ну що, яка?

 

             Д о н  Г у а н

                       Її не видно зовсім

Під цим вдовиним чорним покривалом.

Хіба вузеньку п`ятку я помітив.

 

             Л е п о р е л л о

І досить з вас. Уява ваша буйна

Все інше за хвилину домалює;

Проворніша вона за живописця.

Вам все одно, хоч з чого б розпочати,

Із брів, чи з ніг.

 

             Д о н  Г у а н

                            Послухай, Лепорелло,

Я з нею познайомлюсь.

 

             Л е п о р е л л о

                                           От іще!

Потрібно дуже! Чоловіка вбив,

Ще й хоче бачить сльози удовині.

Безсовісний!

 

                Д о н  Г у а н 

                       Тим часом вже і смерклось.

Тож поки місяць не зійшов на небі

І в сутінки не обернув пітьму,

Ввійду в Мадрид.

                     (Іде геть.)

 

               Л е п о р е л л о

                      Іспанський гранд, як злодій,

Чекає ночі й місяця боїться!

Життя прокляте! Довго ще таскатись

Мені за ним? Уже немає сил.

                       Сцена 2

 

           Кімната. Вечеря у Л а у р и.  

 

        П е р ш и й  г і с т ь

Клянусь тобі, Лауро, що ніколи

Так досконало досі ти не грала.

Як глибоко ти зрозуміла роль!

 

                 Д р у г и й

Як розвила! із силою якою! 

 

                 Т р е т і й

З яким мистецтвом!

 

                   Л а у р а

                        Так, мені сьогодні

Вдавались кожен рух  і кожне слово.

Я віддавалась вільному натхненню.

Слова лились, немов би народила

Не пам`ять їх, а щойно серце...

 

               П е р ш и й

                                     Правда.

Ще і тепер твої палають щоки,

А очі просто сяють. Не проходить

Захоплення. Лауро, не давай

Йому в собі даремно охолонуть;

Хоч заспівай!

 

                 Л а у р а

                          Подай мені гітару.

                         (Співає.)

 

                       В с і

О браво! браво! дивно! незрівнянно!

 

               П е р ш и й

Спасибі, чарівнице. Ти серця

Лікуєш нам. З життєвих насолод

Кохання лиш за музику солодше;

Але й кохання - музика... Поглянь:

Розчулився сам Карлос, гість похмурий.

 

               Д р у г и й

Прекрасні звуки! скільки в них душі!

Чиї ж слова, Лауро?

 

                 Л а у р а

                                    Дон Гуана.

             Д о н  К а р л о с

Що? Дон Гуан!

 

                 Л а у р а

                            Їх написав для мене

Мій вірний друг, невірний мій коханець.

 

             Д о н  К а р л о с

Твій Дон Гуан безбожник і мерзотник,

А ти дурна.

 

                 Л а у р а

                      Ти з розуму зійшов?

Та зараз я звелю тебе зарізать

Прислужникам, хоч ти іспанський гранд.

 

             Д о н  К а р л о с

                            (Встає.)

Поклич же їх.

 

               П е р ш и й

                          Лауро, перестань;

І ти не сердься теж. Вона забула...

 

                  Л а у р а

Що брат його у чесному двобою

Гуаном був убитий? Справді: жаль,

Що не він сам.

 

            Д о н  К а р л о с

                            Я дурень, що розсердивсь.

 

                  Л а у р а

Ага! таки зізнався ти, що дурень.     

Давай миритись.

 

            Д о н  К а р л о с

                                Винен я, Лауро,

Пробач мені. Та знаєш: я ніяк

Не можу чути це ім`я байдуже...  

 

                 Л а у р а

Чи винна ж я, що на язик мені

Оце ім`я приходить повсякчасно?

 

                 Г і с т ь

Ну, щоб і зовсім відлягло від серця,

Ще заспівай нам.

 

 

                 Л а у р а

                            Добре, на прощання,

Бо ніч уже. То що ж вам заспівать?

А, слухайте.

                        (Співає.)

                     В с і

                         Чарівно, незрівнянно!

 

                 Л а у р а

Бувайте ж, гості.

 

                 Г о с т і

                             Прощавай, Лауро.  

Виходять. Лаура зупиняє Дон Карлоса.

 

Ти, навіжений! можеш залишитись,

Сподобався мені ти; Дон Гуана

Ти нагадав, коли мене ти лаяв

І скреготів зубами.

 

            Д о н  К а р л о с

                                От щасливець!

Так ти його любила.

                Лаура ствердно киває.

                                   Дуже?

 

                  Л а у р а

                                              Дуже.

            Д о н  К а р л о с

І зараз любиш?

 

                  Л а у р а

                           Ні, у цю хвилину

Я не люблю. Любити двох не можна.

Тепер люблю тебе.

            Д о н  К а р л о с

                                  Скажи, Лауро,

Котрий же рік тобі?

                  Л а у р а

                     Вже вісімнадцять.

 

            Д о н  К а р л о с

Ти молода... і будеш молодою

Ще років п`ять чи шість. Навколо тебе

Ще років шість вони крутитись будуть,

Тебе голубить, пестить, вихвалять,

І уночі співати серенади,

І друзів убивать на поєдинках -

Усе заради тебе. Та коли

Змарнієш ти, і очі западуть,

І зморщені повіки почорніють,

І сивина твої усипле коси,

І будуть говорить тобі: «стара!» -

Тоді що скажеш ти?

 

                  Л а у р а

                                  Тоді? Про це

Навіщо й думать? Що це за розмова?

І звідкіля думки такі у тебе?

Піди - відкрий балкон. Там чисте небо,

Повітря нерухоме, ніч лимоном

І лавром пахне, і яскравий місяць

У синяві блищить, густій і темній,

І сторожі кричать протяжно: «Ясно!..»

У цей же час на півночі - в Парижі -

Можливо, небо хмарами укрите,

Іде холодний дощ і вітер дме.

А нам яка печаль? Послухай, любий,

Я хочу, щоб всміхнувся ти мені...

Отак-то!

 

            Д о н  К а р л о с

                 Мила відьмо!

                          Стукають.

 

              Д о н  Г у а н

                                       Гей! Лауро!

 

                  Л а у р а

Хто там? і чий це голос?                    

 

              Д о н  Г у а н

                                        Відчини...

 

                  Л а у р а

Невже!.. О, боже!..

  (Відмикає двері, входить Дон Гуан.)  

 

              Д о н  Г у а н

                 Здрастуй...

 

                  Л а у р а

                                   Дон Гуане!..

     (Лаура кидається йому на шию.) 

            Д о н  К а р л о с

Як! Дон Гуан!..

 

              Д о н  Г у а н

                         Лауро, любко мила!..

                         (Цілує її.)

Хто в тебе там, моя Лауро?

 

            Д о н  К а р л о с

                                                   Я,

Дон Карлос.

 

              Д о н  Г у а н

                        От негаданно зустрілись!

Я завтра весь до ваших послуг.

 

            Д о н  К а р л о с

                                                      Ні!

Негайно - тут.

 

                  Л а у р а

                            Дон Карлосе, спиніться!

Ви зараз не на вулиці - ви в мене -

Тож вийдіть геть.

 

            Д о н  К а р л о с

                     (не слухаючи її)  

                                 Я жду тебе. Давай,

З тобою шпага.

 

              Д о н  Г у а н

                               Ну, якщо тобі

Не терпиться, будь ласка.

                         Б`ються.

 

                  Л а у р а

                                         Ай! Гуане!..

             (Кидається на постіль.)

                  Дон Карлос падає.

 

              Д о н  Г у а н

Вставай, Лауро, все скінчилось.

 

                  Л а у р а

                                            Що?

Убив? прекрасно! в мене у кімнаті!           

А що мені, дияволе, робити?

Куди його я діну?

 

              Д о н  Г у а н

                                Та, можливо,

Він ще живий.

 

                  Л а у р а

                (оглядає тіло)             

                          Живий! дивись, проклятий,

Ти прямо в серце ткнув - не міг вже мимо,

І навіть кров його не йде із рани,

Не дихає вже зовсім.

              Д о н   Г у а н

                                       Що робить?

Він сам цього хотів.

 

                  Л а у р а

                                 Ех, Дон Гуане!

Завжди ти щось, не думаючи, зробиш,

А все не винен... Звідки ти тепер? 

Давно ти тут?

 

              Д о н  Г у а н

                           Я тільки-но приїхав,

І то таємно - не простив король.

 

                  Л а у р а

І зразу ти згадав свою Лауру?

Це добре. Та не віриться мені.

Ти йшов, напевне, мимо випадково

І дім побачив.

 

              Д о н  Г у а н

                          Ні, моя Лауро,

Спитай у Лепорелло. Я лишив

Його за містом. І пішов Лауру

Шукати у Мадриді.

                         (Цілує її.)

 

                  Л а у р а  

                                 Милий мій!..

Чекай... при мертвому! що з ним робити?

 

              Д о н  Г у а н

Залиш його: перед світанком, рано,

Я винесу його, плащем укривши,

І покладу на перехресті.

 

                  Л а у р а

                                   Тільки

Дивись, щоб не побачили тебе.

Як добре ти зробив, що ти з`явився

Хвилиною пізніше! бо у мене

Твої дружки вечеряли і щойно

Пішли собі. Коли б ти їх застав!

 

              Д о н  Г у а н

Лауро, і давно його ти любиш?

 

                  Л а у р а

Кого? ти, мабуть, мариш.  

 

              Д о н  Г у а н

                                         А зізнайся,

Чи зраджувала часто ти мене

В мою відсутність?

 

                  Л а у р а

                                  Ну, а ти, гульвісо?

              Д о н  Г у а н

Скажи... Ні, потім будем розмовлять.

 

                             *

                        Сцена 3 

 

             Пам`ятник командору.

             

                     Д о н  Г у а н

Усе на краще: вбивши ненароком

Дон Карлоса, відлюдником сумирним

Я тут сховавсь - і бачу кожен день

Мою вдову привабливу, і нею

Помічений, здається. Дотепер

Ми віддалік тримались, та сьогодні

Заговорити хочу; вже пора.

Як  розпочать? «Насмілюсь...», краще так:

«Сеньйоро...» ет! хоч що б прийшло на думку,

Те і скажу я їй без підготовки,

Імпровізуючи слова кохання...

Пора б вже їй приїхати. Без неї -

Я думаю - скучає командор.

Яким його тут велетнем зробили!

Могутні плечі! Що за Геркулес!

А сам покійник був малим і кволим.

Навшпиньки вставши тут, не міг би руку

Цій статуї до носа дотягнуть.

Коли за Ескур`ялом ми зійшлися,

Наткнувся він на шпагу і завмер

Точнісіньким метеликом на шпильці.

А був суворим, гордим і сміливим...

А! ось вона.

                      Входить Дона Анна

 

             Д о н а  А н н а     

                        Він знову тут. Мій отче,

Я перервала роздуми самотні,

Пробачте.

 

              Д о н  Г у а н

                    Я повинен вибачатись,

Сеньйоро, перед вами. Може, я

Печалі вашій литись заважаю.

 

              Д о н а  А н н а

Ні, отче мій, печаль моя в мені;

При вас мої молитви можуть вільно

Підноситись до неба - я прошу

І вас свій голос з ними об`єднати.

 

              Д о н  Г у а н

Мені молитись з вами, Доно Анно!

Такого щастя я не заслужив.

Я не наважусь грішними вустами

Повторювать святі моління ваші -

Я тільки віддалік благоговійно

Дивлюсь на вас, коли, схилившись тихо,

Волосся чорне ви на мармур білий

Розсиплете - тоді мені здається,

Що на гробницю ангел прилетів.

В збентеженому серці не знаходжу

Тоді молитви. Я дивлюся мовчки

І думаю - щасливий той, чий мармур

Її гарячим подихом зігрітий

І скроплений небесними слізьми...

 

              Д о н а  А н н а

Як дивно ви говорите!

 

              Д о н  Г у а н

                                        Сеньйоро?

             

              Д о н а  А н н а

Мені... забули ви.

            

              Д о н  Г у а н

                               Що недостойний

Відлюдник я? що грішний голос мій

Звучати поруч з вами не повинен?

 

              Д о н а  А н н а

Мені здалося... я не зрозуміла...

 

              Д о н  Г у а н

Ах, бачу я, що ви про все дізнались!

 

              Д о н а  А н н а

Про що дізналась?

 

              Д о н  Г у а н

                                Так,  я - не монах .

До ніг припавши, вибачить благаю.

 

              Д о н а  А н н а

О боже!  встаньте, встаньте... Хто ж ви є?

 

              Д о н  Г у а н

Я - жертва безнадійної любові.

 

              Д о н а  А н н а

О боже мій! це чути біля гроба!

Ідіть собі.

 

              Д о н  Г у а н

                 Хвилину, Доно Анно,

Одну хвилину!

              Д о н а  А н н а

                     А якщо хтось прийде!..

 

              Д о н  Г у а н

Заперті грати. Хоч одну хвилину!

 

              Д о н а  А н н а

Ну? що? чого ви хочете?   

 

              Д о н  Г у а н

                                         Померти.

Негайно, зараз, біля ваших ніг.

Хай бідний прах мій тут же поховають -

Не біля праху, милого для вас, -

Не тут - не зовсім близько - десь подалі,

Там - на порозі - поблизу дверей,

Щоб каменя мого могли торкнутись

Ви сукнею своєю чи ногою,

Коли сюди, не горду цю гробницю,

Ітимете невтішні сльози лить.

 

              Д о н а  А н н а

Ви, мабуть, божевільний.

 

              Д о н  Г у а н

                                           Чи бажать

Померти, Доно Анно, - знак безумства?

Коли б я був безумець, я б хотів

Лишитися живим, я б мав надію

Любов`ю зворушити ваше серце;

Коли б я був безумець, я б проводив

Всі ночі біля вашого балкону

І співом серенад тривожив сон;

Не став би я ховатись, а усюди

Старався б, щоб помітили мене;

Коли б я був безумець, я б тоді

В мовчанні не страждав...

              Д о н а  А н н а

                             Мовчання ваше

Занадто голосне!

 

              Д о н  Г у а н

                               О Доно Анно!

Лиш випадок тут винен, а інакше

Моєї таємниці ви б не знали.

 

              Д о н а  А н н а

І ви давно вже любите мене?

 

              Д о н  Г у а н

Не знаю сам - недавно чи давно,

Та лиш відтоді я ціну дізнався

Миттєвостям життя, лише з тих пір

І зрозумів, що значить слово щастя.

 

              Д о н а  А н н а

Ідіть же - ви людина небезпечна.

 

              Д о н  Г у а н

Я небезпечний! Чим?

 

              Д о н а  А н н а

                                  Боюсь вас слухать.

 

              Д о н  Г у а н

Замовкну я; лиш не женіть того,

Для кого бачить вас - одна відрада.

Надіями даремними не тішусь,

Нічого не прошу, але повинен

Я бачить вас, якщо вже до життя

Засуджений.

 

              Д о н а  А н н а

                      Ідіть, бо тут не місце

Таким розмовам і таким безумствам.

В мій дім приходьте завтра. Покляніться

Повагу зберегти таку ж до мене;

Я вас прийму, та ввечері, пізніше, -

Нікого не приймаю я з тих пір,

Як овдовіла...

 

              Д о н  Г у а н

                           Ангеле прекрасний!

Хай втішить бог вас, як самі ви нині

Утішили нещасного страждальця.

 

              Д о н а  А н н а

Ідіть же геть.

 

              Д о н  Г у а н

                      Іще одну хвилину.

 

              Д о н а  А н н а

Ні, треба йти самій... ніяк не можу

Молитися. Збентежили мене

Розмови світські; вухо вже давно

Від них у самоті відвикло. - Завтра

Я вас прийму.

 

              Д о н  Г у а н

                              Іще не смію вірить,

Не смію щастю до кінця віддатись...

Я завтра вас побачу! - і не тут,

Не крадькома!

 

              Д о н а  А н н а

                             Так, тільки завтра, завтра.

Як вас зовуть?

 

              Д о н  Г у а н

                           Дієго де Кальвадо. 

 

              Д о н а  А н н а

Бувайте, Дон Дієго!

                         (Іде геть.)

 

              Д о н  Г у а н

                               Лепорелло!

                  Входить Лепорелло.   

 

             Л е п о р е л л о

До ваших послуг?

 

              Д о н  Г у а н

                               Милий Лепорелло!

От щастя!..  «Завтра - ввечері, пізніше...»

Мій Лепорелло, завтра приготуй...

Я радий, як дитина!

 

             Л е п о р е л л о

                                      Говорили

Ви з удовою? Може, вам вона

Сказала мимохідь два теплих слова

Або її благословили ви?

 

              Д о н  Г у а н

Ні, Лепорелло, ні! Вона просила

Прийти до неї завтра!

             Л е п о р е л л о

                                 Та невже!

Усі такі ви, вдови.

 

              Д о н  Г у а н

                                   Я щасливий!

Співати ладен, обійняти всіх.

 

             Л е п о р е л л о

А командор? що скаже він на це?                  

 

              Д о н  Г у а н

Ти думаєш, він буде ревнувати?

Напевне ж ні; людина він розумна

І, мабуть, вмерши, зовсім присмирнів.

 

             Л е п о р е л л о

Ні; ви лишень на статую погляньте.

 

              Д о н  Г у а н

І що ж?

 

             Л е п о р е л л о

                 Здається, дивиться вона

На вас сердито.

 

              Д о н  Г у а н

                               Слухай, Лепорелло,

Проси її до мене завітати -

Ні, не до мене, а до Дони Анни.

 

             Л е п о р е л л о

Навіщо звати статую у гості?

 

              Д о н  Г у а н

Не для розмови чемної, звичайно, -

Проси її прийти до Дони Анни

Пізненько завтра ввечері і стати

На варті край дверей.

 

             Л е п о р е л л о

                                    Охота вам

Так жартувать!

              Д о н  Г у а н

                              Проси ж.

 

 

             Л е п о р е л л о

                              Але...

              Д о н  Г у а н

                                          Іди!

             Л е п о р е л л о

О статує, преславна і прекрасна!

Сеньйор мій Дон Гуан покірно просить

Відвідати... Їй-богу, я не можу,

Так страшно.

 

              Д о н  Г у а н

                         Боягуз! ось я тобі!     

             Л е п о р е л л о

Сеньйор мій Дон Гуан вас просить завтра

У дім дружини вашої надвечір

Прийти і стати в дверях...

      Статуя киває головою на знак згоди.

                                             Ой!

              Д о н  Г у а н

                                                     Що там?

             Л е п о р е л л о

Ой, ой...  Умру!

 

              Д о н  Г у а н

                              Що сталося з тобою?

             Л е п о р е л л о

               (киваючи головою)    

Та статуя...

              Д о н  Г у а н

                     Ти кланяєшся!

             Л е п о р е л л о

                                              Ні,

Не я, вона!

              Д о н  Г у а н

                     Верзеш ти казна що!

             Л е п о р е л л о

Ідіть самі.

              Д о н  Г у а н

                   Ну що ж, дивись, ледащо.

                       (до статуї)      

Прошу тебе з`явитись, командоре,

У дім вдови, де завтра буду я,

І стати в дверях вартовим. Що? будеш?

                 Статуя киває знову.

О боже!

             Л е п о р е л л о

              Що? я ж говорив...

 

              Д о н  Г у а н

                                              Ходімо! 

                                *

                       Сцена 4

 

                  Кімната  Дони Анни.

                   Дон Гуан і Дона Анна.

 

              Д о н а  А н н а

Я прийняла вас, Дон Дієго; тільки

Боюся я, що бесіда печальна

Наскучить швидко: бідна удова,

Все згадую я втрату чоловіка

І посмішку мішаю зі слізьми.

А ви?

 

              Д о н  Г у а н

             Я насолоджуюся мовчки

Можливістю побути наодинці

Із вами, Доно Анно. Тут - не там,

Не біля гроба мертвого щасливця,

Що ідолом зробився мармуровим, -

Я бачу вас нарешті.

 

              Д о н а  А н н а

                                  Дон Дієго,

Так ви ревнивий. Чоловік і мертвий

Вас мучить?

 

              Д о н  Г у а н

                      Ревнувати я не смію.

Він ваш обранець.

 

              Д о н а  А н н а

                                  Ні, мої батьки

За Дон Альвара видали мене.

Були ми бідні, Дон Альвар - багатий.

 

              Д о н  Г у а н

Щасливець! він скарби свої порожні

Приніс до ніг богині; ось за що

Дістав блаженство райське він! Якби

Я вас зустрів раніше, без вагання

Мій сан, мої багатства, все віддав би

За погляд ваш єдиний і, мов раб,

Виконував священну вашу волю;

Читав би у очах бажання ваші,

Щоб мовчки попереджувати їх,

Щоб все життя вам казкою здавалось.

На жаль, не це судилося мені.

 

              Д о н а  А н н а

Дієго, я прошу вас, перестаньте.

Мені любить не можна, бо вдова

Повинна бути вірною і гробу.

Коли б-то знали ви, як Дон Альвар

Мене любив! О, Дон  Альвар, напевне,

Закоханої дами не прийняв би,

Коли б він овдовів. Він був би вірним

Покійниці своїй.

 

              Д о н  Г у а н

                             Не мучте серця,

Нагадуючи майже щохвилини

Про чоловіка. Досить вам карать

Мене, хоч кари заслужив я.

 

              Д о н а  А н н а

                                              Чим же?

Ви узами не зв`язані святими

Ні з ким. І у любові ви не винні

Ні перед богом, ні переді мною.

 

              Д о н  Г у а н

Вам так здається.

 

              Д о н а  А н н а

                                А хіба ви винні

Переді мною? То мені признайтесь.

 

              Д о н  Г у а н

Ніколи, ні!

 

              Д о н а  А н н а

                    Дієго, що це значить?

Ви завинили чимось? То скажіть.

 

              Д о н  Г у а н

Нізащо, ні!

 

              Д о н а  А н н а

                    Дієго, це так дивно:

Я вимагаю, я прошу.

 

             Д о н  Г у а н

                                      Ні, ні.

 

              Д о н а  А н н а

А! Так-то ви моїй покірні волі!

А що мені ви зараз говорили?

Що ви б рабом моїм бажали бути.

Дієго, я розсерджусь: признавайтесь

Чим завинили ви переді мною?

 

              Д о н  Г у а н

Ви можете зненавидіть мене.

 

              Д о н а  А н н а

Ні, ні. Заздалегідь я вас прощаю,

Але бажаю знати...

 

              Д о н  Г у а н

                                 Не бажайте

Жахливу таємницю розгадать.

 

              Д о н а  А н н а

Жахливу! ви замучили мене,    

Все більше розпаляючи цікавість.

І як мене ви скривдити могли?

Я вас не знала - в мене ворогів

Немає зовсім. Вбивця чоловіка

Один і є.

 

              Д о н  Г у а н

                         (про себе)

                 Вже близько й до розв`язки.

Скажіть мені, нещасний Дон Гуан

Знайомий вам?

 

              Д о н а  А н н а

                              Ні, зроду я його

Не бачила.

 

              Д о н  Г у а н

                Але в душі до нього

Ворожі ви?

              Д о н а  А н н а

                      З обов`язку дружини.

Та ви весь час збиваєте мене

З питання головного, Дон Дієго,-

Я хочу...

 

              Д о н  Г у а н

                А якби ви Дон Гуана

Зустріли десь?

 

              Д о н а  А н н а

                          Тоді кинджал у серце

Я б злодію встромила.

              Д о н  Г у а н

                                        Доно Анно,

Де твій кинджал? Ось груди. Бий!

 

 

              Д о н а  А н н а

                                           Дієго!

Ви що?

              Д о н  Г у а н

              Я не Дієго, я Гуан.

 

              Д о н а  А н н а

О боже! ні, не може буть, не вірю.

 

              Д о н  Г у а н

Я Дон Гуан.

              Д о н а  А н н а

                       Неправда.

              Д о н  Г у а н

                                          Я убив

Твого Альвара й зовсім не жалкую,

І не шукай розкаяння в мені.

 

              Д о н а  А н н а

Що чую я? Ні, ні, не може бути.

 

              Д о н  Г у а н

Я Дон Гуан, і я тебе люблю.

 

              Д о н а  А н н а

                    (падаючи)

Де я?.. де я?  мені погано.

 

              Д о н  Г у а н

                                        Небо!

Що з нею? що з тобою, Доно Анно?

Опам`ятайся, встань: це твій Дієго,

Це твій покірний раб.

 

              Д о н а  А н н а

                                       Залиш мене!

                     (слабко)

О, ти мій ворог - ти забрав у мене

Все, що в житті...

 

              Д о н  Г у а н

                               Божественне створіння!

Я свій удар спокутувати буду

Найтяжчим, найстрашнішим покаранням.

Накажеш - вмру; накажеш - буду жити

Для тебе лиш...

 

              Д о н а  А н н а

                             Це дійсно Дон Гуан...

 

              Д о н  Г у а н

Його вам описали, чи не так,

Розпусним злодієм. – О Доно Анно,-

Чутки, можливо, не в усьому брешуть,

На совісті моїй багато зла.

Я справді довго був покірним учнем

Спокуси і розпусти. Та відтоді,

Як я побачив вас, мені здається,

Душею я воскрес, переродився.

У вас я полюбив добропорядність,

І вперше я покірно перед нею

Німію і навколішки стаю.

 

              Д о н а  А н н а

О, Дон  Гуан - я знаю - красномовний;

Спокусник хитрий, чула я також.

Ви, кажуть ще, розбещений безбожник,

Ви справжній демон. Скільки ви згубили

Жінок нещасних?

 

              Д о н  Г у а н

                                Ні одної досі

Із них я не любив.

              Д о н а  А н н а

                                І я повірю,

Що Дон Гуан кохає перший раз,

Що не шукав в мені нової жертви!

 

              Д о н  Г у а н

Коли б я вас задумав обманути,

Чи я б признався, чи назвав ім`я,

Якого ви не можете і чути?

Де ж видно тут обдуманість, підступність?

 

              Д о н а  А н н а

Хто знає вас? Та як могли прийти

Сюди ви; тут могли б вас упізнати,

І ваша смерть була б невідворотня.

 

              Д о н  Г у а н

Що значить смерть? за мить одну солодку

Життя не жаль віддати.

 

              Д о н а  А н н а

                                           Але як

Вам вийти звідсіля, необережний!

 

              Д о н  Г у а н

               (цілуючи їй руки)

І вас життя злочинного Гуана

Турбує! Так ненависті немає

В душі твоїй небесній, Доно Анно?

 

              Д о н а  А н н а

Якби я вас ненавидіть могла!

Однак, уже пора нам розпрощатись.

 

              Д о н  Г у а н

Коли ж ми знов побачимось?

 

              Д о н а  А н н а

                                                Не знаю.

Колись.

              Д о н  Г у а н

                То, може, завтра?

              Д о н а  А н н а

                                             Де?

              Д о н  Г у а н

                                                    Отут.

              Д о н а  А н н а

О Дон Гуане, серцем я слабка.

              Д о н  Г у а н

На знак, що ти прощаєш, поцілунок...

 

              Д о н а  А н н а

Пора, іди.

 

              Д о н  Г у а н

                  Один, холодний, мирний...

 

              Д о н а  А н н а

Який ти невідв`язний! на, бери.

Що там за стук?.. сховайся, Дон Гуане.

 

           Д о н  Г у а н

Прощай же, до побачення, кохана.

         (Виходить і вбігає знову.)

А!

              Д о н а  А н н а

        Що там?  А!..

 

            Входить статуя командора.  

                    Дона Анна падає.

 

                  С т а т у я

                                  На поклик я з`явився.

              Д о н  Г у а н

О боже! Доно Анно!

 

                  С т а т у я

                                      Кинь її,

Кінець всьому. Тремтиш ти, Дон Гуане.

 

              Д о н  Г у а н

Я? ні. Я звав тебе і не боюся.

 

                 С т а т у я

Дай руку.

 

              Д о н  Г у а н

                    Ось вона... яке тяжке

Десниці мармурової стискання!

Облиш мене, пусти - роздавиш руку...

Я гину - це кінець - о Доно Анно!

              Провалюються. 

 

                      * * *

bottom of page