top of page

К.: ТОВ"Задруга", 2005. - 168с.     © Грязнов О.А., 2005

ЯКЩО ВЖЕ ТАК СУДИЛОСЯ МЕНІ...

З БЛИСКАВКОЮ В СЕРЦІ

 

     Всієї правди не сказати.

                                                                                                          Олександр Грязнов

 

           Мені часто доводиться гортати цілі стоси віршованих писань. Приходять, дзвонять, пишуть звідусіль: скажіть свою думку. І в більшості, як мовиться: поети є, поезії – немає.

           Та ось серед одноманітного сірого чтива раптом – зблиск. Які точні формулювання, які неждані порівняння, яка неординарна смілива думка! І ще, і ще раз перечитую рукопис. Так, це справжній поет. Його звати Олександр Грязнов. Я ніколи до цього з ним не зустрічався, навіть не чув його прізвище. І лише віршовані сторінки, які випадково потрапили на очі, змусили мене встати і простягнути авторові свою руку. Зі схваленням і вітанням.          

Може, трохи запізно починає Олександр Грязнов свій поетичний розгін. Але хто знає, де той стартовий розбіг, який приводить автора до успіху? Як на мене – Олександр Андрійович уже давно на тій дорозі, що називається творенням. І хоч за плечима професія геодезиста, педагогічна діяльність, але вже багато-багато років серцем він повернутий до літератури.

           Автор вправний у слові, оригінальний в думці. Читаючи його вірші, я ловлю себе на відчутті: ось від цього рядка і я б не відмовився. Думаю – це висока оцінка. А для прикладу наводжу лише частину строфи:

 

                                      Хто скаже нам усім палке й правдиве Слово?

                                      Боюсь, що не поет. Потрібен Прометей.

 

           Поет знаходить свою музу в тривогах і болях рідної землі. Його гнітить неправда і підступність, які наче спрут огортають рідну матір-Україну. Тому так пекуче звучить питання:

                                            Хто ми, розумні і дурні,

                                            Такі однакові і різні,

                                            Згуртовані в години грізні,

                                            Роз`єднані у мирні дні?

 

            Іноді вірші з оголеним відчуттям добра і зла межують з плакатністю. Автор постійно реагує своїм словом на події дня. Однак, це не виглядає як інформаційний виклад цих подій, а в більшості переростає в поетичне узагальнення. Ось дивіться, як сміливо, образно і справедливо сказано:

                                             Щоб не дістать по спині костуром,

                                             Не знать принижень і образ,

                                             Любіть Росію краще осторонь,

                                             Бо так безпечніше для вас.

 

              В Олександра Андрійовича завидний словниковий запас. Він віднаходить призабуті, але, як мовиться, смачні слова, що змушують той чи інший рядок задзвеніти. Дотримуючись традиційної манери писання, автор винахідливий в пошуках рим та мелодики вірша. Написане легко читається і сприймається без тих ребусів, які в багатьох випадках не може розгадати не тільки читач, але й сам автор.

              Ловлю себе на думці, що цитувати його рядки я міг би дуже багато.

             Доробок поета досить об`ємний. Найзручніше, як на мене, автор почувається в соціально напруженій поезії. Однак, він цікавий і в інтимній та побутовій ліриці. Поет не позбавлений самоіронії. Це дуже цінна риса не тільки у творчості, але й в житті.

 

                                             Я вірив серцю і любові,

                                             Гадав – не буде їй кінця,

                                             Як неоглядності Дніпровій,

                                             Або фантазії митця.

                                             Та все дарма: міліє річка,

                                             Себе вичерпує талант.

                                             Пройшла любов, лишилась звичка…

                                             І це – не гірший варіант.

 

               Пробує поет себе і в пісенній творчості. Іноді автор збивається на надмірне філософствування, повчання, до яких в поезії треба відноситись обережно. Думаю, що він міг би себе знайти і в сюжетному вірші. Але це вже не вада, а дружні побажання.

                Вихований і виколисаний благодатною Полтавською землею, Олександр Грязнов уміє тонко помічати і фіксувати порухи природи і душі.

 

                                               Мов квітка білої лілеї,

                                               Душа у пуп`янку дріма.

                                               Не треба тиснути на неї –

                                               Вона розкриється сама.

 

              Душа поета розкрита до спілкування з тобою, шановний читачу. Візьми в руки цю книжку, прочитай рядки митця з блискавкою в серці. Я впевнений, що вони і тобі додадуть світлості, сміливості та доброти.

 

 

Вадим Крищенко,

поет, заслужений діяч мистецтв України.

К.:ТОВ"Задруга", 2006. - 224с.   © Грязнов О.А., 2006

УКРАЇНСЬКЕ ЗВУЧАННЯ ЧУЖОЇ ПОЕЗІЇ

Шановні читачі-українці!

 

   Ця книга призначена для вас, бо, напевне, нікого більше не зацікавлять поетичні переклади українською мовою творів переважно російських поетів. Книга містить переклади дев`яти поем і більше сотні віршів, зроблені автором вподовж останніх семи-восьми років.

   Що ж спонукало його до такої невдячної праці? Адже більшість творів ви можете вільно прочитати в оригіналах. Хто буде читати, а, тим більше, купувати цю книгу, якщо майже в кожній родині є твори Пушкіна чи Лермонтова, які читав кожен, а багато хто знає напам`ять? Працюючи над перекладами, автор жодною мірою не сподівався похизуватися тим, що його прізвище стоятиме поруч з великими іменами. Мета цієї праці – показати на прикладі перекладів загально відомих творів безмежні можливості української мови, що здатна висловити найглибші думки і передати найтонші, найпотаємніші почуття.          

Не секрет, що знаходиться чимало співвітчизників, які, не знаючи або забувши рідну мову, вважають її бідною, грубою, мужицькою, “непрестижною”.

Автор хотів би, щоб, прочитавши цю книгу, кожен подумав: “Я й гадки не мав, що так може звучати українською “Демон” чи “Мцирі”, “Мідний вершник” чи “Бахчисарайський фонтан”. А після того не соромився говорити українською і читати хоча б українські газети.

   Автор, безумовно, розуміє, що не являється першовідкривачем, що переклади більшості творів, які ввійшли до книги, робилися і до нього. Але ніхто цих перекладів не видає, не бажаючи пропагувати російську літературу, яка популярна і без того. Автор не сприймає такої позиції видавництв, бо переклади з будь-якої мови лише збагачують і вдосконалюють рідну мову.

   Мистецтво поетичного перекладу – непросте і вимагає, можливо, більше праці, наполегливості і таланту, ніж написання власних віршів. Тому автор перекладав лише улюблені твори, намагаючись досягнути близького до оригіналу звучання. Як це йому вдалося – судити читачам.

Олександр Грязнов

Д.Г.БАЙРОН, О.С.ПУШКІН    ДРАМАТИЧНІ ТВОРИ

Третя книга Олександра Андрійовича Грязнова об'єднує переклади драматичних творів двох велетнів світової поезії, близьких у часі та за духом. Обом їм судилося недовге життя і величезна посмертна слава. Як Д.Байрон, так і О.Пушкін були в першу чергу поетами, а не драматургами. Тому їх драматичні твори складні для сценічної постановки. В них мало дії, але безліч глибоких думок, які намагався відтворити українською мовою поет-перекладач.

К.:ТОВ"Задруга", 2007. - 298с. © Грязнов О.А., 2007

В.Шекспір. ТРАГЕДІЇ ТА ХРОНІКИ. Книга І

Двотомне видання драматичних творів Вільяма Шекспіра у перекладах Олександра Андрійовича Грязнова містить у собі найкращі трагедії і хроніки великого драматурга, які безліч разів діставали сценічне втілення за чотири століття, що минули з часу їх написання. Незважаючи на цю прірву років, сучасних людей хвилюють ті ж самі пристрасті і почуття. Тому можна сподіватися, що книга викличе зацікавленість у читачів і професіоналів театру. Можливо, нові переклади українською мовою надихнуть наші театри здійснити нові постановки цих безсмертних творів.

К.:ТОВ"Задруга", 2008. - 366с.   © Грязнов О.А., 2008

К.:ТОВ"Задруга", 2008. - 308с.   © Грязнов О.А., 2008

В.Шекспір. ТРАГЕДІЇ ТА ХРОНІКИ. Книга ІІ

Двотомне видання драматичних творів Вільяма Шекспіра у перекладах Олександра Андрійовича Грязнова містить у собі найкращі трагедії і хроніки великого драматурга, які безліч разів діставали сценічне втілення за чотири століття, що минули з часу їх написання. Незважаючи на цю прірву років, сучасних людей хвилюють ті ж самі пристрасті і почуття. Тому можна сподіватися, що книга викличе зацікавленість у читачів і професіоналів театру. Можливо, нові переклади українською мовою надихнуть наші театри здійснити нові постановки цих безсмертних творів.

НА МІЛИНІ ЖИТТЯ У МОРІ ЧАСУ

Шоста книга містить українські вірші та невелику частину поетичних перекладів, які зроблені вже після видання книги "Українське звучання чужої поезії".

К.:ТОВ"Задруга", 2009. - 180с.     © Грязнов О.А., 2009

Книга 1
Книга 2
Книга 3
Книга 4
Книга 5
Книга 6
bottom of page