top of page

СКУПИЙ ЛИЦАР

(Сцени із Ченстоновської трагикомедії:

           The covetous knight.)

                            Сцена 1

 

                              У башті.

 

                   А л ь б е р    т а   І в а н

 

                    

                  А л ь б е р

Повинен я з`явитись на турнірі

Будь-що. Іване, покажи шолом.

             Іван подає йому шолом.

Шолом пробитий наскрізь. Неможливо

Його вдягти. Новий дістати треба.

Який удар!  проклятий граф Делорж!

 

                        І в а н

І ви йому добряче відплатили:

Як вибили його ви із стремен,

Добу, мов мертвий, він лежав - і, мабуть,

Іще слабий.

 

                    А л ь б е р

                       А все ж не має збитків;

Нагрудник уцілів венеціанський,

А груди власні: ні гроша не варті;

І витрачатись нічого йому.

Чому шолом із нього я не зняв!

А певне б зняв, коли б не засоромивсь

Я герцога і дам. Проклятий граф!

Мені він краще б голову пробив.

Ще й одягу не маю я. Востаннє

Всі лицарі сиділи у атласі

І оксамиті; в латах я один

За герцогським столом. Прийшлось брехати,

Що на турнір потрапив випадково.

А зараз що скажу? О бідність, бідність!

Як гірко нас принижує вона!

Коли Делорж важким і довгим списом

Пробив шолом і мимо проскакав,

А я, простоволосий, лиш пришпорив

Мого Еміра і, неначе вихор,

Відкинув графа, як малого пажа,

На двадцять кроків, і коли всі дами

Схопились з місць, коли сама Клотильда,

Обличчя затуливши, закричала,

І славили герольди мій удар,-

Тоді ніхто не думав про причину

Раптової хоробрості і сили!

Я розлютився за шолом пробитий,

Причиною геройству стала скупість.

Було не важко заразитись нею,

Під спільним дахом з батьком живучи.

Що бідний мій Емір?

 

                     І в а н

                                        Він все кульгає.

Не можна вам на ньому виїжджати.

 

                     А л ь б е р 

Ну, що ж тоді робить? Куплю Гнідого.

Недорого і просять за коня.

 

                      І в а н

Недорого, та де ж ті гроші взяти?

 

                      А л ь б е р

Що каже той нероба Соломон?

 

                      І в а н

Він каже, що не може без закладу

Надалі вам давати гроші в борг.

 

                     А л ь б е р

Заклад! а де мені його узяти?

 

                      І в а н

Я говорив.

 

                      А л ь б е р

                      Що ж він?

 

                       І в а н

                                      А він лиш крекче.

 

                       А л ь б е р 

То ти б йому сказав, що батько мій

Багатий сам, як жид, що неодмінно

Все успадкую я.

 

                       І в а н

                                Я говорив.

 

                      А л ь б е р

І що ж?

                       І в а н

                Все крекче.

 

                       А л ь б е р

                                       От напасть для мене!

 

                        І в а н

Він сам хотів прийти.

 

                         А л ь б е р

                                        Ну, слава богу.

Без викупа не випущу його.

 

                             Стукають у двері.   

Хто там?

                        Входить ж и д.

                             Ж и д 

                   Слуга покірний.

 

                          А л ь б е р

                                                 А, з`явився

Проклятий жид! Шановний Соломоне,

Заходь сюди: так ти, я чув, віднині

Не віриш в борг.

 

                          Ж и д

                              Ох, лицарю ласкавий!

Клянуся вам: хотів би, та не можу.

Де гроші взяти? Втратив я усе,

Панам допомагаючи старанно.

Ніхто не платить. Вас хотів просити,

Хоч трохи повернути...

 

                       А л ь б е р

                                 Ах ти, скнаро!

Якби у мене гроші завелись,

Чи став би я возитися з тобою?

Не опирайся, милий Соломоне,

Давай червінці. Висипи хоч сотню,

Бо знайдемо і більше.

 

                            Ж и д

                                       Де ж їх взять?

Якби я мав ті сто червінців!

 

              А л ь б е р

                                                 Слухай:

Не соромно тобі своїх клієнтів

Не виручать?

                  Ж и д

                         Клянусь вам...

 

               А л ь б е р

                                                    Не клянись.

Заклада вимагаєш ти? Дурниці!

Що дам тобі  в заклад? свинячу шкіру?

Коли б я міг закласти щось, давно

Продав би вже. Чи лицарського слова

Тобі, собако, мало?

                     Ж и д

                                    Ваше слово

Багато значить, доки ви живі.

Як талісман, воно відкрити може

Вам скрині всіх фламандських лихварів.

Але якщо його передасте ви

Мені, єврею бідному, у спадок,

Померши рано (боже борони),

Тоді в моїх руках те слово буде

Мов ключ від скриньки, кинутої в море.

 

                   А л ь б е р   

Невже раніше батька я помру?

 

                       Ж и д

Як знати? всі ми ходимо під богом;

Ще вчора цвів юнак, сьогодні вмер.

І ось його чотири сиві старці

На згорблених плечах несуть в могилу.

Барон здоровий. Років десять, двадцять -

Бог дасть, - то навіть тридцять проживе.

 

                       А л ь б е р

Ти брешеш, жиде: через тридцять років

Мені вже стукне п`ятдесят, тоді

І гроші нащо?

                           Ж и д

                          Нащо гроші? Завжди

Вони людині можуть знадобиться;

Але юнак в них бачить слуг проворних

І шле їх то туди, а то сюди.

Для старика ж вони - надійні друзі;

Їх береже він, як зіницю ока.

 

                   А л ь б е р   

О! батько мій не слуг, не вірних друзів

В них бачить, а володарів; і сам

Їм служить вірно, як алжірський раб,

Як пес на ланцюгу. В своїй конурі

Живе, п`є воду, їсть сухі шкуринки,

Всю ніч не спить, все бігає та бреше.

А золото лежить спокійно в скринях.

Мовчи! Воно послужить ще мені.

Воно іще забуде як лежати.

 

                         Ж и д

Коли барона понесуть ховати,

Проллється більше грошей, аніж сліз.

Пошли вам бог скоріше спадок.

 

                      А л ь б е р

                                          Amen!

                      Ж и д

А можна б...

                       А л ь б е р

                           Що?

                     Ж и д

                                     Та думав я, що засіб

Для цього є...

                    А л ь б е р

                         Який же засіб?

                    Ж и д

                                                      Так -

Є в мене старичок один знайомий,

Єврей, аптекар бідний...

 

                   А л ь б е р

                                      Теж лихвар

Такий же, як і ти? Чи він чесніший?

 

                       Ж и д

Ні, лицарю. Він торг веде інакший -

Готує краплі він... Могли б чудово

Допомогти.

                   А л ь б е р

                      А що мені у них?

 

                     Ж и д

У воду, в склянку  влить... трьох крапель досить;

В них ні смаку,  ні кольору; а вип`є

Людина і без різі в животі,

Без болю, без нудоти помирає.

 

 

                  А л ь б е р

Твій старичок отрутою торгує.

 

                   Ж и д

Так - і отрутою.

 

                  А л ь б е р

                               І замість грошей

Мені відпустить в борг він склянок двісті,

За склянку по червінцю. Чи не так?

 

                    Ж и д

Ви смієтеся, пане, наді  мною -

Ні; я хотів... можливо, ви... я думав,

Що вже барону, мабуть, вмерти час.

 

                   А л ь б е р

Як! батька отруїть! посмів ти сину...

Тримай його, Іване! Він посмів!..

Чи знаєш ти, твоя жидівська душе,

Собако, змію! зараз на воротах

Тебе повішу.

 

                   Ж и д

                        Вибачте мені!

Я жартував.

 

                   А л ь б е р

                         Іване, дай мотузку.

 

                   Ж и д

То ж тільки жарт. Я гроші вам приніс.

 

                  А л ь б е р

Геть звідси!

                         Ж и д  і д е.

                         Ось до чого довела

Жадоба батька рідного! Що сміє

Пропонувати жид! Подай вина,

Мене аж трусить... Та потрібні гроші.

Біжи, Іване, за проклятим жидом,

Візьми його червінці. І сюди

Ще принеси чорнильницю. Розписку

Йому я дам. Та не веди сюди

Цього Іуду. Тільки ні, стривай,

Отрутою його червінці пахнуть,

Як срібники прапрадіда його.

Вина просив я.

 

 

                     І в а н

                            Так нема вина -

Скінчилось вже.

                 А л ь б е р

                               А те, яке прислав

В дарунок із Іспанії Ремон?

 

                      І в а н

Я ковалю заслаблому учора

Відніс останню пляшку.

 

                   А л ь б е р

                                         Пам`ятаю...

То дай води. І що це за життя!

Ні, вирішено - герцогу поскаржусь:

Можливо, він примусить зможе батька

Тримать мене за сина, не за мишу,

Народжену у льосі.

                   Сцена 2

 

                     Підвал.

 

                   Б а р о н

Як молодий гульвіса, що чекає

Побачення з лукавою вдовою

Або з дівчам обдуреним, так я

Весь день хвилини ждав, коли зійду

В таємний мій підвал, до вірних скринь.

Щасливий день! Сьогодні можу я

У шосту скриню (в скриню ще неповну)

Набуту жменю золота досипать.

Помалу, непомітно, та здається,

Скарби мої зростають. Я читав,

Що якось грізний цар своєму війську

Звелів знести землі по жмені в купу,

І горб високий виріс там - і цар

З вершини міг велично оглядати

І доли, вкриті білими шатрами,

І море, де снували кораблі.

Отак і я, приносячи по жменьці

Данину звичну в скрині, в цей підвал,

Насипав гору - з висоти її

Я можу бачить все, мені підвладне.

Чи є щось непідвладне? Наче демон

Нікчемним світом правити я можу;

Захочу - будуть зведені палаци;

У пишні і тінисті їх сади

Збіжаться німфи натовпом веселим;

І музи принесуть свою данину,

І вільний геній скориться мені;

Добропорядність і безсонна праця

Сумирно будуть ждати нагороди.

Я свисну, і до мене несміливо,

Покірно приповзе кривавий злодій,

Лизати буде руку і у очі

Дивитись, щоб вловити мій наказ.

Мені усе покірне, я ж - нікому;

Спокійний я; я вищий всіх бажань;

Я знаю міць мою: і з мене досить

Свідомості цього...

           (Дивиться на своє золото.)

                                   Не так багато,

Але скількох людських поневірянь,

Обманів, сліз, прокльонів, молитов

Це золото - вагомий представник!

Десь тут дублон... ось він. Його сьогодні

Вдова дала мені, але спочатку

Півдня перед вікном вона і діти

Навколішках стояли і молили.

Йшов дощ, і перестав, і знов пішов,

Обманщиця не рухалась; я міг би

Її прогнать, та щось мені шептало,

Що борг за чоловіка принесла

І не захоче гнити у тюрмі.

А цей? оцей приніс мені Тібо - 

Як він дістався шахраю й неробі?

Украв, звичайно; може, й відібрав

Десь на дорозі, уночі, у лісі...

Якби всі сльози, кров уся і піт,

Що люди пролили за ці багатства,

Із надр земних раптово піднялись,

То був би знов потоп - я б захлинувся

В моїх підвалах вірних. Та пора.

               (Хоче відімкнути скриню.)

Я кожен раз, як хочу відімкнути

Цю скриню, відчуваю жар і трепет.

Не страх (о ні! кого мені боятись?

Меч при мені: за золото моє

Булат відповідає), та росте

У серці почуття незрозуміле...

Як лікарі помітили, є люди,

Що мають насолоду від убивства.

Коли я ключ встромляю у замок,

То відчуваю те, що відчувати

Повинен вбивця, вдаривши ножем:

Приємно й страшно.

             (Відмикає скриню.)

                                     Ось моє блаженство!

                 (Сипле гроші.)

Ідіть, доволі вам блукати світом,

Служить потребам й пристрастям людським.

Спочиньте тут у спокої і силі,

Як сплять лише боги на небесах...

Бенкет для себе влаштувати хочу:

Над скринями по свічці запалю

І всі їх відімкну, і буду сам

Дивитися на ці блискучі купи.

(Запалює свічки і відмикає скрині одну за одною.)

Царюю я! Який казковий блиск!

Моя держава сильна і покірна;

В ній щастя, в ній і честь моя, і слава!

Царюю я... та хто услід мені

Над нею прийме владу? Спадкоємець!

Безумець, марнотратник молодий,

Розпусників охочий співбесідник!

Лиш я умру, він спуститься сюди

Під мирні й непорушні ці склепіння

Із натовпом улесливих придворних.

Ключі укравши з трупа, відімкне

Зі сміхом ці, набиті злотом, скрині;

І потечуть скарби мої в діряві,

Хоча й з атласу зроблені, кишені.

Він розіб`є посудини священні,

Напоїть він єлеєм царським бруд -

Змарнує  все... А на якій підставі?

Хіба мені це все дарма дісталось,

Жартуючи, немов тому гравцю,

Що виграє і золото гребе?

Хто зна, скількох прихованих бажань,

І пристрастей приборканих, і дум

В безсонні ночі й божевільні дні

Це коштувало? Може, скаже син,

Що обросло вже мохом серце в мене,

Що я не знав бажань і що мене

Ніколи совість змучена не гризла,

Кігтистий звір, що крає серце, совість,

Незваний гість, докучний співрозмовник,

Позикодавець грубий, клята відьма?

Від неї блідне місяць і могили

Бентежаться і мертвих висилають...

Ні, вистраждай своє багатство спершу,

А там побачим, чи захочеш, друже,

Те витрачать, що кров`ю наживав.

Якби я міг від поглядів сторонніх

Сховати свій підвал! Якби з могили

Прийти я міг, сторожовою тінню

На скрині б я сидів і від живих

Скарби мої я боронив, як нині!..

                        Сцена 3

 

                          В палаці.

 

               А л ь б е р,  г е р ц о г.

 

                  А л ь б е р  

Володаре, повірте - надто довго

Терпів я сором бідності. Лиш крайність

Примусила  поскаржитися вам.

 

                   Г е р ц о г

Я вірю, вірю: лицар благородний,

Такий, як ви, не звинуватить батька

Без крайності. Таких розпусних мало...

Надію майте: я усовістить

Його зумію тихо, наодинці.

Я жду його. Не бачились давно.

Він другом був іще моєму діду.

Я пам`ятаю, він мене малого

Саджав, бувало, на свого коня

І покривав своїм тяжким шоломом,

Неначе дзвоном.

              (Дивиться у вікно.)

                              Хто це там іде?

Не він?

                А л ь б е р

               Так, мій володаре.

                 Г е р ц о г

                                           Ідіть же

У ту кімнату. Я покличу вас.

 

           Альбер іде; входить б а р о н.  

Бароне, радий бачить вас здоровим.

 

                    Б а р о н 

Щасливий я, володаре, що зміг

На ваш наказ з`явитись без затримки.

 

                   Г е р ц о г

Не зустрічались ми, бароне, довго.

Ви пам`ятаєте мене?

 

                      Б а р о н

                                      Аякже.

Я бачу вас як зараз. Ви були

Дитиною прудкі. Покійний герцог

Казав мені: Філіппе (він завжди

Так звав мене), що скажеш, друже? Га?

Десь через двадцять років ти та я

Перед оцим дитям дурними будем,

Це перед вами, тобто...

 

                  Г е р ц о г

                                       Ми знайомство

Відновимо. Ви двір забули мій.

 

                      Б а р о н

Старий я вже, володаре, старий.

Що при дворі робить мені? Вам любі

Турніри і бенкети. Я для них

Вже не годжуся. Дав би бог війну,

То зміг іще б я злізти на коня;

Ще стане сили меч старий за вас

На ворога підступного підняти.

 

                   Г е р ц о г

Бароне, нам відома ваша вірність;

Були ви діду другом; батько мій

Вас поважав. І я вас визнаю

Хоробрим, вірним лицарем. Та сядьмо.

Ви маєте дітей?

 

                      Б а р о н

                              Є син один.

 

                     Г е р ц о г

Чому його не бачу біля себе?

Вам двір наскучив, а йому годиться

В його літа бувати при дворі.

                      

                       Б а р о н

Мій син не любить світського життя;

Він має дику і похмуру вдачу -

Навколо замку він лісами бродить,

Як олень молодий.

 

                       Г е р ц о г

                                    Оце недобре.

Але його ми привчимо негайно

До балів і турнірів. Ви пришліть

Його до мене; та призначте сину

Утримання, що личило б званню...

Ви спохмурніли щось; стомились, певне,

В дорозі?

 

                      Б а р о н

                   Мій володаре, мене

Збентежили ви трохи. Перед вами

Я б не хотів зізнатися, та зараз

Я мушу розповісти вам про сина

Те, що від вас бажав би утаїть.

Володаре, на жаль, він не достойний

Ні милостей, ні вашої уваги.

Він молодість свою проводить згубно,

В низьких пороках...

 

                   Г е р ц о г

                                          Це тому, мабуть,

Що він один. Самотня бездіяльність,

Бароне, губить молодих людей.

Пришліть його до нас, і він забуде

Ті звички, що здобув на самоті.

 

                   Б а р о н

Пробачте, мій володаре, та справді

Не можу я погодитись на це...

 

                   Г е р ц о г

Але чому ж?

                   Б а р о н

                         Звільніть мене, прошу...

 

                   Г е р ц о г

Я вимагаю: поясніть причину

Відмови вашої.

 

                   Б а р о н

                             На сина я

Сердитий.

                  Г е р ц о г

                     Та за що?

                        

                  Б а р о н

                                          За чорний злочин.

                  Г е р ц о г

У чому ж полягає злочин той?

 

                 Б а р о н

Звільніть мене, володаре...

 

                 Г е р ц о г

                                              Це дивно.

Чи вам за нього соромно?

 

                    Б а р о н

                                          Так... так...

                   Г е р ц о г

Та що ж зробив він?

 

                 Б а р о н

                                      Він...  хотів мене...

Хотів убить.

 

                 Г е р ц о г

                         Убить! Так я до суду,

Як злодія, віддам тоді його.

 

                 Б а р о н

Доводити не буду я, хоч знаю,

Що справді хоче він моєї смерті,

Хоч знаю те, що намагався він

Мене...

                  Г е р ц о г

                Що?

                  

                  Б а р о н

                            Обікрасти.

                Альбер вбігає в кімнату.

 

                  А л ь б е р

                                                Це брехня!

                  Г е р ц о г

                               (сину)

Як сміли ви?..

                  Б а р о н

                           Ти тут! і ти посмів!.. 

І ти про батька міг таке сказати!..

Я, отже, перед герцогом збрехав!..

Чи я уже не лицар?

 

                 А л ь б е р

                                      Ви брехун.

 

                 Б а р о н

І ще не вдарив грім, о боже правий!

Так підніми ж, хай нас розсудить меч!

(Кидає рукавичку, син поквапливо її підіймає.)

 

                А л ь б е р

Спасибі, батьку! Ось твій перший дар.

 

                Г е р ц о г 

Що бачив я? Що відбулось тут щойно?

Син виклик батька сивого прийняв!

В які часи я герцогський ланцюг

Наклав на себе! Змовкніть: ви, безумче,

І ти, шалене тигреня!

                            (Сину)

 

                                        Мені

Віддайте рукавичку цю.

                      (Віднімає її.)

 

                 А л ь б е р

                        (В сторону)

                                            А жаль.

 

                  Г е р ц о г

Так і вчепився кігтями у неї!

Ідіть і показатися не смійте

Мені на очі, доки сам я вас

Не викличу.

 

                 А л ь б е р  виходить.

                       А вам, нещасний старче,

Не соромно?

                    Б а р о н

                              Пробачте, пане мій...

Стоять не можу я... мої коліна

Ослабли...  душно!..  душно!.. Де ключі?

Ключі, ключі мої!..

 

                    Г е р ц о г

                                  Він вмер. О Боже!

Жахливий вік, безжалісні серця!

 

 

                          * * * 

bottom of page